|
本帖最后由 晨枫 于 2023-3-13 08:08 编辑
在高中教育有什么用的问题上,英文可能是争议最大的。每到两会,差不多总会提出来争论一番。在平日,也会有各种质疑。最常见的质疑无非是:
1、英文那么难,把花在学英文的时间用在什么不好?
2、我又不需要与外国人打交道,我为什么要学英文?
3、现在有手机翻译、AI翻译,为什么还要学英文?
英文难学吗?说不难肯定是难的,但说难也不难。世界上会说不同程度英语的估计有15亿人,其中以英语为母语的不到5亿,主要为五眼国家加爱尔兰。也就是说,至少有10亿人是需要学英语才能说英语的。10亿人都学得会,你有什么学不会的?
问题是中国教育里,把学英文弄得没有必要地难了。
英文是语言,语言是用来交流的,首先需要能交流大意,然后才谈得上精确和优美。但中国的英语教育把这次序弄反了,一味强调词汇和语法,而忽略了交流和理解。
语言就是语言,具有天然的模糊性和动态性。语言也天然是与场景、上下文相关的,不是一个一个孤立、不相干的字词机械堆积的。把语言和词汇从活生生的环境里剥离出来,成为一个个死记硬背的对象,能不难吗?我们的中文是怎么学的?难道是一个一个字词背出来的?谁都有“那东西是怎么说来着,我知道,就是在嘴边一时出不来了。”这就是场景差不多到位了,但与字词的联系还差一点点意思。如果每一个人的中文字词也都是像英文背单词那样背出来的,我们都连中文都不会说了,谁记得住那么多字词?
以英语为母语的人都没有那么讲究语法和词汇,中国人有什么必要是死抠?作为自然语言,一句话有不同的讲法,一个意思有不同的表达法,不够精确,不够简洁,不够优美,但意思到了,有什么关系?在英语国家里,拼写、语法错误的人一大堆,有些表达反而被中国英语教育里“习惯用法”掩盖过去了,比如This makes no sense。按照“严格”的中国式英语或许应该是This doesn't make sense?很多人Long time no see,但照耀hit off,一点不影响他们用“不正确”的英语表达和理解。
语言也首先是用于口头交流的,其次才是书面交流。结果中国英语教育教出来一大堆只会哑巴英语的人。这也不能全怪学生,首先是有一大堆只会哑巴英语的老师。说他们是哑巴或许不公平,但他们的开口只限于照本宣科,比哑巴没有强多少。
同时,中国的英文教育和语文教育有同样的毛病:忽视实用性文字的教育。比如说,英文的实验报告、项目开题报告、总结报告、书信格式、电邮格式、短信体、使用说明书等,甚至PPT都有一定的方法,比如说字体大小(那些堆砌一大堆看不清的小字的PPT是犯忌的)、少用大段文字多用bullet form(这个中文怎么翻译?)、不要用各种动画和技巧冲淡内容等。PPT和文字广告版语言有很多相似之处。不光写,读也有讲究,比如那些免责声明、合同书等,不会读就是一头雾水,要误事的。
把活生生的语言教死了,英文能不难吗?中国英语教育应该极大地改革,但这与英文重要还是不重要是完全不同的问题。
很多人认为,自己不需要与外国人打交道,为什么要学习英语?这是很狭窄、片面的,好比操浓重方言而认定自己只需要在家乡讨生活的人质疑,为什么要学习普通话一样。
普通话和英语还真是有可比之处。普通话和很多地方方言的差别很大,慢说外国人,中国人听普通话和江浙话、福建话、广东话,恐怕都不会认为是统一语言。中国好在有秦始皇,书同文了,方言差别再大,写到书面,还是统一的。不过真要把方言白话直接写在书面,和普通话也还是有相当大的不同,只是还能“求同存异”而已。中文和英文之间,连这点“求同存异”都不容易。
但谁都明白,方言值得保留,地方文化值得保护,但普通话是必定要学的,哪怕一辈子留在家乡不出门。这一点都不需要解释了。
不管是否赞同,英文实际上已经成为世界上的普通话了。在学术界,在工商界,在旅游业,甚至在文化上,都成为普通话了了。绝大多数国际学术会议上,英文是工作语言;绝大多数国际博览会上,英文是工作语言;不管在什么国家,国际游客的“第一语言”通常是英语,不管来自哪个国家,到了哪个国家。联合国有5个工作语言,实际上只有一个:英语,其他4个是陪跑的。英国脱欧了,但欧盟的工作语言依然是英语。在彻底中国的电视剧里,也常会有英文歌曲,而且并不是英语国家流传过来的,是原创英文歌曲,如《去有风的地方》里,并不违和,因为歌曲表达的是情感,换一个语言只是换一个表达方式,就和越剧和昆曲同样能表达情感一样。
即使在日常生活中,英语也“入侵”也随处可见,各种英文缩写已经在中文表述里“本土化”了,人们也并不抗拒。文字是事物和概念的表述,用什么语言并不重要,只要表述的是同一个事情。
大量科技文献存在于英文,即使中国人发表学术结果,也常以英文发表。查科技文献需要英文,读国际合同需要英文,掌握引进设备需要英文,这些都是老生常谈了,不必多说。
英语也好,中文也好,都是交流工具。工具有应用场合,到什么场合用什么工具。现代人的流动性大,什么场合都可能遇到,工具箱里可不得多点工具?
机器翻译早就有了,现在越来越发达了,但机器翻译肯定不能代替学英语。实际上人工翻译都不能代替学英语。看过翻译小说的人很多,看过翻译影视的人可能更多,必须说,只是把意思看明白了,翻译不可能在意境和情感方面100%传递。只要看看中文就知道了:把《红楼梦》、《三国演义》用白话文翻译一遍,能一样吗?把李白、杜甫用现代诗翻译一遍,能一样吗?即使同样白话文,把上海话翻译成普通话,或者反过来,也要寡淡不少,《爱情神话》普通话版看一遍?
旁人告诉你有篇网文如何好看,兴致冲冲地给你复述故事,你大概一脸不耐烦:得得,别剧透,让我自己看吧。为什么?因为你不像旁人的转述把原文的情趣和意境淡化了。
英文也一样。坦尼森的《轻骑兵的冲锋》是浪漫主义诗的杰作:
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
这是一个译本:
半里格,半里格,
往前冲杀半里格,
骑兵六百名
冲进死亡的谷地。
“向前冲,轻骑兵!”
他说,“向炮冲击!”
骑兵六百名
冲进死亡的谷地。
且不说league变成里格,那种悲壮和浪漫全没了。
不管是莎士比亚,还是狄更斯,不断会有新的译本出来,正是因为没有一个译本可能做到完美,人们只有不断尝试,从新的角度重新翻译。翻译是解读和再表达的过程。原著是用语言写就的,必然有语言先天的模糊和留白。解读有各种各样,再表达中留白更难做到,这就像从小说改编影视一样,不可能完全忠实。
如果说小说、诗歌是不是完全忠实可以不在乎,教科书、技术文献和手册就不一样了。谁都有过看着翻译过来的东西莫名其妙的体验。这既可能是原文如此,但更多是翻译如此,常常有“还不如直接看原文”的事情。事实上,一旦英文熟练了,再看翻译会觉得很难忍受,会习惯性地去猜原文到底是什么样的。有这个功夫,还真是不如直接看原文了。
英文原文里也确实会有很多表达在中文里很难翻译。前些天在和朋友们讨论,boutique industry怎么翻译。boutique原意是小店铺,从法文过来的,现在主要指卖七零八碎纪念品、轻时尚、廉价珠宝之类的小店,大多集中在旅游区、时尚街这些地方。但现在boutique的意思延伸了。boutique hotel指规模较小的特色酒店,一般不是连锁的。boutique winery一般指小众酒庄。boutique industry则是先进、孤立但小规模、缺乏可持续发展能力的高科技工业。这个说法在描述欧洲高科技工业时有时见到,从上下文能明白意思,但很难准确翻译出来。
这正是语言的模糊性、暗示性的精妙。
还有人喜欢把学英文与崇洋媚外挂钩。
毛泽东一生用过很多时间学英文。早在1920年6月7日,毛泽东给老师黎锦熙去信,表达了自己决心将各种学说研究一番的迫切愿望,信中说:“外国语真是一张门户,不可不将他打通,现在每天读一点英语,要是能够有恒,总是稍有所得。”他还谈到:“我近来功课,英文,哲学,报,只这三科”,“英文最浅近读本每天念一短课”,“我外国文还在孩子时代,不能直接看书”。
在延安,他向史陌特莱学英文;斯诺送他《西行漫记》,他在便条上写上“三块肉喂你马吃”;在会见斯特朗的时候说到美帝是纸老虎,翻译译成scarecrow,他不满意,paper tiger还真是他发明的英语新词,基辛格见到的时候,说“这就是我们”,两人大笑。
在50-60年代,他学英文的条件更好,时间更多,有名的“毛主席在飞机上工作”,其实就是在学英文,拍照时秘书林克亲眼目睹。
那些学英文就是对Pax Americana下跪的说法可以休矣。
语言是思维的载体,语言是文化的窗口。要理解英语的世界,只有通过英语。中国正在走向世界,世界也在走向中国。为此,我们不仅要学号中文,理解自己的事情,也需要学好英文,理解世界的事情。 |
评分
-
查看全部评分
|