设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14089|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

阴阳潼关路——亚洲山地之王的悲哀

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2014-5-19 10:04:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 赫克托耳 于 2014-5-19 10:12 编辑 % |% W7 M9 y0 l1 f% }' ?" i
京华烟云AMIP 发表于 2014-5-9 13:02
) n+ w# |& }- y; [; v: i  G7 G7 ~《三、战友》
  T- \- N& ]8 w- i7 j& S/ Y
+ F1 i; u  M8 ]8 X萨西卜―吉巴耳―敕尼
0 N& ^5 Z6 D0 E1 n2 D: `- J. e

4 f% A2 K" e5 @
- c* z  [' Y* B想了想原文,应该是 Sahib Jabal Sini。 Sahib 是阿拉伯文,意为主子(master)、拥有者(holder)。Jabal, Jibal 是阿语山地。例如直布罗陀(Gibraltar),白衣大食的征服者塔立格•伊本•齐雅德(Tāriq ibn Ziyād)在此地登陆,因此得名为 Jabal Tāriq(塔立格山),讹音为Gibraltar。 Sini 是支那、至那(Sina)的形容词性,意为中国人,中国人的。支那一词来自印度,泛指印度以东的所有土地,佛经也写作摩诃至那(Mahasina),意为大中国。例如戒日王问唐僧:【常闻摩诃至那国有秦王天子,少而灵健,长而神武】。支那、至那没有贬义,褒义也谈不上,阿拉伯人借用。阿拉伯医圣伊本-西纳(Ibn Sina),意为中国人的儿子,可能他家有中国血统,或者长的像中国人。三个词合起来,意为中国的山地之王,引申为 中国山神。
& T$ U6 K* u1 r9 {5 T6 v' E4 x  _* t) N! N# n  i# U& t1 o! Q
Sahib Jabal Sini,我认为比较常见和合理的译法,应该是 沙希布-吉巴勒-至那尼。写成支那尼也行,但有些人会不爱听。

评分

参与人数 1爱元 +6 收起 理由
MacArthur + 6 涨姿势

查看全部评分

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-28 20:07 , Processed in 0.031218 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表