设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 晨枫
打印 上一主题 下一主题

[其他] Loong还是Dragon

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2024-2-13 03:24:23 | 显示全部楼层
其实晨大的这句话才是最好的论证:
如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?
其它说的再多也不如这句话有力量。

回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

沙发
发表于 2024-2-17 01:06:24 | 显示全部楼层
五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

如果真有闲空的话,这些人应该先关心一下能“操之在我”的部分。dragon显然是不能翻译成龙了,先制定一个国家标准怎么翻译吧,反正不能污染了我们神圣的龙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-31 04:50 , Processed in 0.035300 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表