设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

21#
 楼主| 发表于 2011-11-1 00:24:15 | 只看该作者
夜宿山寺(唐)李白

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。

Lodge in a Temple on the Hill for the Night
by Li Bai

The towering building, a hundred ells high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare,
Afraid to disturb people living in the sky.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

22#
 楼主| 发表于 2011-11-1 00:25:07 | 只看该作者
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐)李白

故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡﹐唯見長江天際流。

See Meng Haoran off to Guangling in Yellow Stork Tower
by Li Bai

To Yellow Stork Tower in west my friend now says goodbye,
And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.
The blurring distant lonely sail's melting into blue sky,
Only the Yangtze River flows under heavenly arch.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

23#
 楼主| 发表于 2011-11-1 22:58:10 | 只看该作者
早發白帝城(唐)李白

朝辭白帝彩雲間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過萬重山。

Early Departure From White Emperor Town
by Li Bai

I started from White Emperor Town among colored clouds at dawn,
And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.
As the apes on either bank gave the endless cries of dismay,
My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

24#
 楼主| 发表于 2011-11-1 22:58:38 | 只看该作者
贈汪倫(唐)李白

李白放歌將欲行﹐忽聽岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。

To Wang Lun
by Li Bai

Li Bai’s about to set sail on board a prow,
When hears sudden stamping and singing on bank.
Though thousand feet deep is the Peach Blossom Stank,
Not deeper than love of Wang to see me go.

评分

参与人数 1爱元 +5 收起 理由
山菊 + 5

查看全部评分

该用户从未签到

25#
 楼主| 发表于 2011-11-2 22:55:28 | 只看该作者
山中答俗客(唐)李白

問余何事棲碧山﹐笑而不答心自閑。桃花流水杳然去﹐別有天地非人間。

Reply to a Vulgar Person in Hills
by Li Bai

When asked why I'm perching in the verdant mountains,
I smile and don't answer, my heart in peaceful mood.
Peach blooms and flowing water all gone with no trace;
It's different sky and earth, not the human world.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

26#
 楼主| 发表于 2011-11-2 22:56:16 | 只看该作者
蘇台覽古(唐)李白

舊苑荒台楊柳新﹐菱歌清唱不勝春。只今唯有西江月﹐曾照吳王宮裡人。

View at the Ruins of Sutai
by Li Bai

Ancient garden, bleak terraces, and new willows;
The clear notes of water caltrops do not match spring.
Nothing now, only the moon o'er the West River,
Once shone on fair ones in the palace of Wu King.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

27#
 楼主| 发表于 2011-11-3 22:30:28 | 只看该作者
登山(唐)李涉

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。

Clamber The Mountain
by Li She

I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day's leisure.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

28#
 楼主| 发表于 2011-11-3 22:30:57 | 只看该作者
夜雨寄北(唐)李商隱

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail Northward in Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

29#
 楼主| 发表于 2011-11-4 23:59:27 | 只看该作者
絕句之一(唐)杜甫

江碧鳥逾白﹐山青花欲燃。今春看又過﹐何日是歸年﹖

A  Four-Line Poem(1)
by Du Fu

Against the blue river birds look whiter;
Against the green hills the flowers seem aflame.
And now this spring will soon be gone again;
Which day of the year I'll be back to home?

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

30#
 楼主| 发表于 2011-11-4 23:59:56 | 只看该作者
絕句之二(唐)杜甫

兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬里船。

A  Four-Line  Poem(2)
by Du Fu

A couple of orioles are warbling in the verdant willows,
Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.
The snow of thousand years on West Peak is seen through windows,
And ships from myriad miles in East Province anchor at door.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

31#
 楼主| 发表于 2011-11-6 01:43:15 | 只看该作者
春望(唐)杜甫

國破山河在﹐城春草木深。感時花濺淚﹐恨別鳥驚心。
烽火連三月﹐家書抵萬金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。

A View In Spring
by Du Fu

Although empire’s crumbled, yet the mountains stand and rivers flow;
To towns as spring comes, dand and lush, so turn the grass and tree.
As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;
And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.
The beacon fires have held on for a quarter of year old;
A letter from my home is worth myriad taels of gold.
My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;
It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

32#
 楼主| 发表于 2011-11-7 00:07:14 | 只看该作者
曲江之一(唐)杜甫

一片花飛減卻春﹐風飄萬點正愁人。且看欲盡花經眼﹐莫厭傷多酒入唇。
江山小堂巢翡翠﹐苑邊高塚臥麒麟。細推物理須行樂﹐何用浮名絆此身。

Winding River (1)
by Du Fu

We seem to have less of spring as blossoms fly down.
A myriad petals drifting in winds make me sad.
Right before my eyes blossoms will soon be all gone;
Let wine into the mouth, ne'er mind it hurts how bad.
The halcyons build nests on a small house at the river;
And stone unicorns lie at high tombs by a garden.
Thinking the ways things go, one should seek pleasure;
What's the use for floating fame to bind my person?

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

33#
 楼主| 发表于 2011-11-7 00:07:37 | 只看该作者
曲江之二(唐)杜甫

朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見﹐點水蜻蜓寬寬飛。傳與風光共流轉﹐暫時相賞莫相違。

Winding River (2)
by Du Fu

Back from Court I pawn my spring gown everyday,
And get drunk at the river, then back home, each day.
It's usual in debts for wine ev'rywhere wine's sold;
It's rare in life to live till sev’nty since time old.
Butterflies seen deeply among the flowers flitting;
Dragonflies sip on water slowly hovering.
Tell the scenery just tagging along with me,
Don't part, but enjoying each other transiently.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    34#
    发表于 2011-11-7 03:54:14 | 只看该作者
    海外逸士 发表于 2011-11-6 11:07
    曲江之二(唐)杜甫

    朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來稀。

    寬寬飛?

    该用户从未签到

    35#
     楼主| 发表于 2011-11-7 23:20:08 | 只看该作者
    [寬寬飛?]
    你有別的版本嗎﹖

    点评

    我看过的是‘款款飞‘  发表于 2011-11-8 05:06

    该用户从未签到

    36#
     楼主| 发表于 2011-11-7 23:20:57 | 只看该作者
    贈別之二(唐)杜牧

    多情卻似總無情﹐唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別﹐替人垂淚到天明。

    A Poem For Parting (2)
    by Du Mu

    A deep love always like no love appears;
    I feel unable to smile before the grails.
    Candles with “hearts” feel sorry for parting wails,
    And until dawn for us are dripping tears.

    评分

    参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
    山菊 + 5 + 1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    37#
     楼主| 发表于 2011-11-7 23:21:21 | 只看该作者
    金縷衣(唐)杜秋娘

    勸君莫惜金縷衣﹐勸君惜取少年時。花開堪折直須折﹐莫待無花空折枝。

    Gold-woven Dress
    by Du QiuNiang

    I advise you not for gold-woven dress to care,
    But advise you for precious time of youth to care.
    If flowers are in full bloom and worth picking, just pick,
    Don't wait till no more flowers, then on empty boughs pick.

    评分

    参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
    山菊 + 5 + 1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    38#
    发表于 2011-11-8 05:08:44 | 只看该作者
    恭喜逸士先生升入硕士!!!

    该用户从未签到

    39#
     楼主| 发表于 2011-11-8 23:09:19 | 只看该作者
    謝謝。有沒有證書頒發﹖
    ---------------------------------------

    春曉(唐)孟浩然

       春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖

    Dawn in Spring
    by Meng Hao

    Sleep in spring, unaware of dawning,
    And hear the birds everywhere sing.
    As sounded the wind and rain overnight,
    I wonder how many blooms alight.

    该用户从未签到

    40#
     楼主| 发表于 2011-11-8 23:09:42 | 只看该作者
    宿建德江(唐)孟浩然

    移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。

    Lodge on Jiande River
    by Meng Haoran

    Moving the boat to anchor at the misty shoal,
    As the sun's setting, the tourist has new sorrows.
    With fields so vast, the sky seems as low as the trees;
    With river so clear, the moon looks to me so close.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-16 11:14 , Processed in 0.042192 second(s), 17 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表