设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索

tag 标签: 英译本

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

分享 英文旧书 之 红楼梦
热度 8 席琳 2014-9-4 08:50
英文旧书 之 红楼梦
2014-9-3 在 旧书店买到一本 1980 年(民国六十九年)在台湾出版的由王际真( Chi-Chen Wang )翻译的《红楼梦》( Dream oftheRedChamber ),其实这个六十回的译本,是王际真在 1958 年第二次翻译的盗版。他的第一个《红楼梦》译本,是 1929 年的 39 卷本和楔子。当时颇为轰动,好评如潮。 王际真1929年《红楼梦》39回英译本封面 王际真1958年《红楼梦》60回英译本封面 台湾1980年王际真《红楼梦》60回节译本封面 王际真,何许人也? 王际真( 1899-2001 ),字稚 臣, 原籍山东省桓台县,其父王寀廷是清朝光绪二十九年( 1903 年)进士。 1910 年,王际真进清华附中,毕业后考入清华学 堂。 1922 年王际真赴美国留学,先在威斯康辛大学念本科, 1924-1927 年在哥伦比亚大学学习。 1928 年,王际真被纽约大都会博物馆聘请为东方部的正式职员。 1929 年,王际真节译的《红楼梦》出版后好评如潮,时任哥大东亚研究所主任的富路特( L. C. Goodrich )在激赏之余,立即邀请王际真到哥大任教,直到 1965 年退休。其间,王际真曾翻译鲁迅和好友沈从文的作品。 2001 年,王际真在纽约去世。 王际真的译本在内容上突出宝黛情史,书中男子之名皆音译,如宝玉译作 PaoYu 。女子之名皆意译,如黛玉译作 BlackJade ,宝钗译为 PreciousVirtue 。其他如鸳鸯译作 LoyalGoose ,袭人译作 PervadingFragrance ,王熙凤译为 Phoenix ,均有妙趣。 1929 年 6 月 17 日,天津《大公报》文学副刊第 75 期曾刊发署名余 生的《王际真英译节本红楼梦述评》一文,文中评价王译本的特色说:总观全书,译者删节颇得其要,译笔明显简洁,足以达意传情,而自英文读者观之,毫 无土俗奇特之病。 江帆在《红楼梦英译史话之四》中说: 20 世纪初至 50 年代末,英美本土出版了好几种《红楼梦》英文节译本,其中最为著名的,是 1929 年和 1958 年的两种王际真译本以及 1958 年的麦克休姐妹译本。其中,王际真译本直接译自中文,麦克休译本则转译自库恩 1932 年德译本。麦克休 - 库恩译本的预期读者是对中国文学有兴趣的 一般读者,而王际真的两个译本都针对的是绝大多数读者。正因如此,麦克休译本对译本的文学性更为重视,保持了译本较为稳定的叙事节奏,在情节上也比较注意前后照应。而王际真则过于注意译本的普及性,过多地进行概述而非翻译,使得译本的叙事节奏失衡,影响了译本的文学性和可读性。但是,就译本语言而言,麦克休译本的语言被认为较为平淡,王际真译本则获得了更高的评价,也给读者留下了更为深刻的印象。 长江后浪推前浪,把前浪推倒在沙滩上,自从 1973 年企鹅出版社陆续将英国人戴维霍克斯( D avid Hawks )翁婿的 120 回全译本《石头记》( The Story of the Stone )出版,尤其是若干年后 在戴乃 迭 和杨宪益夫妇合作翻译的《红楼梦》( A Dream of Red Mansions )出版之后,王际真的两个《红楼梦》节译本,才逐渐不为人知,或竟然为后人所诟病了。譬如有人说王际真译本不够严谨,说把林黛玉译为 Black Jade ,有荡妇的歧义等等。其实相对于薛宝钗的 Precious Virtue (贤淑端庄)翻译,把林黛玉译为 Black Jade (性情孤傲),正是王际真译本的传神之处。
个人分类: 读书笔记|1176 次阅读|0 个评论

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-5 09:10 , Processed in 0.019203 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部