法语和汉语中某些词汇的发音就有巧合。比如,法国孩子叫爸爸、妈妈,就是PAPA(爸爸)、MAMAN(妈妈)听起来几乎与汉语一模一样。
还有,到了法国街头或地铁站上你常会听到人们说“啊,当心!”这其实是法语ATTENTION的发音,意思正好也是提醒别人小心。
法语还有一个常用的词是TRES,听起来和中国人说的“太”(“特别”或“很”的意思)一样。
北京人把好叫“棒”, 法语的“好” 就是发“棒”的音(bon)。
如果在中国餐馆就餐的法国人伸出大拇指说“tres bon”,中国人听起来就是“太棒了!”
饿了怎么办?吃饭呗。所以法语的“饿”就念“饭”(faim);
那“我饿了呢”?热饭吃呗。所以法语的“我饿了”就念“热饭”(j’ai faim);
水是最容易漏的,法语的“水”就念“漏”(l’eau);
当然也不都名副其实,法语把“疼”不叫“疼”,偏叫“麻了”(mal);
把“病了”也不叫“病了”, 偏叫成“麻辣的”(malade);
热了一脱衣服,人就显瘦了,法语把“热”就叫“瘦”,(chaud);
进超市买东西有几个词也好记,比如牛奶,中国人都知道这儿的牛奶没味,因为把好东西都提走做奶酪之类去了,剩下清汤寡水的奶在那儿卖,是不是有点赖呀。对了,法语的“牛奶”就叫“赖”(lait);
不过他这儿的鸡还行,便宜又新鲜,不赖。您又说对了,法语的“鸡”就叫“不赖”(poulet);
买面你得看看黑不黑,Robinhood牌的比Five Roses牌的就要黑一些,所以法语的“面”就叫“发黑呢”(farine);
买油你得看颜色清亮不,别是绿的黄的什么颜色的,法语的“油” 就叫“绿了”(l’huile);
买面包棍看清楚纸袋里是不是整根面包棍,别装半个,法语的“面包” 就叫“半”(pain);
进了Sears服装店,一件漂亮大衣写着rabai 20块,20块写得大大的,你可别以为这 件大衣卖20块,那小小的rabai是减价的意思,原价是400块。400块的东西才便宜了20块( 而且这400块还没准是才从350涨上去的),你这减价不瞎掰嘛。又说对了,法语的“减价” 就念“瞎掰”,不过在此处“瞎”应该按四川,陕西人的念法发“哈”的音,(rabai);
也有不瞎掰的,人身上的一些部件法语还叫的比较准,比如头在人体的最上头,法语就叫“戴的”,可能意思是说象帽子一样,(tete);
我们都觉得当地人干事慢手慢脚的,法语的“手”刚好就念“慢”;(main);
他们走路一撇一撇的,法语的“脚”就念“撇”;(pied);
法语还带骂人的。左边,法语叫“狗屎” (gauche);恶梦吧,法语叫“狗屎妈” ( cauchemar);
这儿的牙医就是技术再不高,但也罪不至死吧,法语把牙医叫“当地死的” (dentiste)。
这两天打开电视就是打仗,有几个法语单词都听熟了:
1.“战争”叫“拉盖儿了”(la guerre);不是50年前的打法,那时叫“拉弦儿了”。
2.“坦克”叫“杀啊”(char);不就是为了杀才造的吗。
3.“炸弹”叫“蹦吧”(bombe);倒是炸得土块乱蹦。
4.美国的轰炸机叫“蹦吧爹”;(bombardier).轰炸机一来,是布什老爹蹦还是萨达姆老爹蹦啊。
5.“战斗”叫“攻吧” (combat);是啊,不攻叫什么战斗啊。
6.“军队”叫“辣妹” (l’arme);一个辣妹杰西卡就可以代表美国军队了。
7.“战舰”叫“巴豆” (bateau);是一味中药,治什么病地球人都知道。
8.“子弹”叫“疤瘌” (balle);中一枪落一个疤。
......
你好是笨猪bonjour
Hi是傻驴salut