设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2442|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【中译英】杜甫《独立》by 水龙

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2017-1-17 12:12:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-1-17 17:29 编辑

    先谢山菊再次分享水龙的作品,这回是汉译英。

    老外汉译英,我总觉得很有趣。他们有他们的优势,比如首句rims的选用,如果是老中来办,未必能想到用这个词。

    不过老外译唐诗,如果没有足够的注释资料,则容易误解。

    A pair of white gulls,
    triumphant in the struggle,
    sways to and fro in Hejian.

    这三行一整句,把“飘飖搏击便”解作白鸥所为,就是误解了。

    实际上“飘飖搏击便“指的是“鸷鸟”占据了有利形势,随时可以发动攻击;而白鸥则悠哉游哉。有首古琴曲《鸥鹭忘机》,旁证鸥鹭指向一种忘机的意象。

    草露亦多湿,蛛丝仍未收。《杜甫全集校注》:“《诗》云:’岂不夙夜,谓行多露‘。露犯之则濡,蛛丝易染惹人。” 这是讲自然界当中的一些对人不利的东西。

    末句的天机不全是指自然界的神秘,而且指向自然界无处不藏的一种“杀机”。

    钱钟书《管锥篇》曾将儒家的一些有关天地的思想,如“万物并育而不相害”,与此诗等相联系,提出世界常常是“万物并育而相害”。

    黄鹤曰:“公为拾遗,为小人所间,遂迟回于秦、华间。因睹草露蛛丝,而知天机之与人事,于是不能无忧。”

    朱鹤龄、仇兆鳌皆曰此诗有“忧馋畏讥”之意。


    此诗托物兴感,兼有比体(譬喻)与兴体(起兴)。

    P.S. 水龙所译可以看作是他自己的一种理解和发挥,也未必一定需要完全符合原诗。当年庞德译李白就是重在译神。

    点评

    谢谢分享  发表于 2017-4-11 07:11
    谢谢,正在琢磨triumphant 是哪里来的  发表于 2017-1-18 13:24

    评分

    参与人数 6爱元 +33 收起 理由
    云淡风轻 + 8 谢谢!有你,爱坛更精彩
    到处停留的叶子 + 8 赞!
    兰芷 + 2 谢谢分享
    山菊 + 5 谢谢分享
    龙血树 + 4

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2017-1-18 16:19:18 | 显示全部楼层
    龙血树 发表于 2017-1-18 14:42
    “万物并育而相害”。有时也觉得, 害何尝不是育,就如失败之于成功——端看各人如何对待了。 ...

    这个话题很难一两句话讲清,就象人性本善还是本恶,孟子和荀子学派,虽说都是儒家,认识却是相反的。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-6 06:09 , Processed in 0.034383 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表