设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8200|回复: 67
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 试译 王维 《九月九日忆山东兄弟》

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2016-10-3 05:39:51 | 显示全部楼层
    英文偶完全打酱油~~~ascend, 不加宾语读者能知道是登山吗?
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2017-1-17 09:47:07 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-1-14 15:55
    原文是“遥知兄弟登高处” 不是登山处。 九月九日这个日子即向读者暗示重九登山。当然,登高除了登山之外 ...

    感谢两位的讨论,吃瓜群众之一表示获益匪浅

    翻译要忠实,(兄弟登高处的英文翻译就是 where brothers ascend), 才能再现原作的原味


    关于这点,周末去武馆锻炼时把你的译文和前面@鹤梦白云上转贴的两个版本都给我的白人同学水龙看了,他说都可以懂,后两首意思更明确些。

    在给他看后两首之前,我专门问了这个ascend,他的理解就是家里的兄弟状况不错,在up。我问能想象是什么样的up吗?回说could be climbing  anything~~~看了后两首之后嗯了一声说更喜欢后面的表达。

    这是一个爱好诗歌的老美读者的读后感,供参考
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2017-1-20 09:22:00 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2017-1-17 21:52
    最后留个言,马上我得去忙工作去了,这个帖子我恐怕不会再回复了,当然你不是不可以继续。

    尽管你多次对我 ...

    别走啊~~~来看看水龙的译文:

                独在异乡为异客,
                每逢佳节倍思亲。
                遥知兄弟登高处,
                遍插茱萸少一人。


            Recollection of the Shandong brothers
             on the ninth day of the ninth month.


            I, a solitary stranger in a strange land,
            embrace remembrance of festivals past;
            content, in the distance,
            that all my ascendant brothers
            wear dogwood save one.
           

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 兄弟们蒸蒸日上,我也就知足了.......

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-4 21:04 , Processed in 0.043956 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表