设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6933|回复: 71
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 《叶甫盖尼·奥涅金》英汉对照连载版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2014-11-28 13:18:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-28 13:21 编辑

    本来就很喜欢这段献辞,感觉很谦逊,也很诙谐,有了英文对照,就更喜欢了。

    真正喜欢文字翻译的人通常都非常注重细节的感受,比如说我看到这段献辞的英文版开首两行,我就觉得两个词语用得特别到位:haughty和heed

    haughty是什么意思呢?www.merriam-webster.com的解释是:having or showing the insulting attitude of people who think that they are better, smarter, or more important than other people
    A haughty person acts superior and looks down on others.
    就是用看低别人的方式来表达自己的骄傲,翻译成傲慢和骄狂都很贴切。
    我刚开始看到haughty脑子里冒出来一个狷狂,后来发现狷狂没有骄傲的意思,狷,虽然一般形容胸襟狭窄,但是有洁身自好,性情耿直的意思,狂,作狂放解,也可以从褒义来理解的。狷狂的人不讨喜,有时候倒值得尊敬,但骄狂就只会令人厌恶了。

    heed的意思则是:to pay attention to
    这个词语很有意思,其实没有直接的“欣赏”这层意思在里面,但因为友谊而引起的关注,应该包括欣赏的意思吧?

    普希金对友人说:

    不想取悦这个傲慢的世界,
    我只珍爱友谊的垂青,
    我本想献给你一件珍品,
    能和你更相配一些,
    结果就这样了。
    请笑纳~


    我本来也是想试着翻译一下的,结果也就这样了,哈哈。

    啰嗦了这段,只是想再次表达一下,很高兴看到你在爱坛分享你的译作和感想。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 给力

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-21 20:04 , Processed in 0.040246 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表