设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 山菊
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【清谈捞沉】Anecdote of the Jar

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2014-11-23 05:13:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-23 05:33 编辑
    仁 发表于 2014-11-22 12:44
    都回避了 OF A PORT IN AIR


    难道不是开口向天的意思么??


    具体一点讲,我理解of a port in air的直接意思就是“空间中的一个接口”,其实不一定开口要向上,但整篇诗读下来感觉这个罐子开口就是向上对着空气的。所以,直接翻译这一句,我觉得中文翻译最后一个版本秋菱解读中的开口向天,读上去很好。

    嗯,作为一个读了太多科幻和魔幻的读者,其实of a port in air,让我想起这个罐子这么神气地坐在这里,说不定还真是一个通向另外一个时空的接口呢?

    The jar was round upon the ground
    And tall and of a port in air.

    这个罐子坐在地上,圆圆高高的
    它,仿佛通向异次元的接口

    瞎说八道,请轻拍~~

    点评

    我刚加了另一个老师名‘胖’的四言解读:)  发表于 2014-11-24 09:57
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2014-11-23 06:10:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-23 06:27 编辑

    这首诗我也是第一次读到,感觉很好,很喜欢,谢谢山菊姐共享。

    我一向很喜欢罐子的,尤其是放在地上的罐子,不管是放在草地上,还是泥地上,还是砖头石子地上,都会成为一个小小的视觉中心,而且和周围也很协调。

    几个中文翻译里面我最欣赏的还是最后的秋菱解读,秋菱后面加了个笑脸,秋菱是否就是山菊姐的别名啊?


    刚才和仁讨论那个罐子的口子,让我很想把整首诗都翻译一下,翻出来就不一定是诗了,不过在菊姐这里俺一向比较随意哈,算是一个读后感吧。

    I placed a jar in Tennessee,                                    我在田纳西放了一个罐子
    And round it was, upon a hill.                                圆圆的罐子  置于山丘之上
    It made the slovenly wilderness                                从此凌乱的荒野
    Surround that hill.                                                环绕在那个山丘周围

    The wilderness rose up to it,                                原野烘托着它
    And sprawled around, no longer wild.                        匍匐在四周,感觉不再狂野
    The jar was round upon the ground                        罐子圆圆地坐在地上
    And tall and of a port in air.                                        高高的,好像另一个时空的出口

    It took dominion everywhere.                                它仿佛统治了这片土地
    The jar was gray and bare.                                        这个灰色的光光的罐子
    It did not give of bird or bush,                                它不生长灌木或鸟类
    Like nothing else in Tennessee.                                在田纳西独一无二

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    禅人 + 6 给力

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2014-11-23 12:33:50 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-23 08:02
    这首诗的理解重点在最后两行,作者的意思应该是先扬后抑,表达了对坛子所象征的那种东西的态度:它很厉害 ...

    嗯,我把你推荐的那个版本再次读了一遍,他是四个引用的版本里最通顺流畅的一个,也基本上能传递原作的意思。要说翻译,请原谅我大言不惭,我觉得就算是我自己的翻译也挺到位的。

    但你要说韵味,请原谅我还是更喜欢秋菱的四字版本,原诗我大声朗读,觉得有韵味,这个四字版本我大声朗读,也觉得有韵味,其他的版本或许是我的感觉不对,总是读不出什么韵味来。对,为何所有的中文版本里面,我独爱这个四字版本?因为我觉得它格式端正,语句流畅,意思到位,也有韵味。这个版本符合我的审美。


    再次温习这个帖子里面大家的答复,我发现这个罐子是一面很好的镜子。不同的人,看到不同的侧面。比如为何好多译诗都读出君临四方的感觉?或许因为大家的内心有这个需求。是的,每个人的内心多少都有一种自我中心的优越感,或者需要这种优越感。那么到底原作诗人自己有没有这个意思?我是看不太出来。在我看来,他就是描写了一个罐子,因为这个罐子,使无序荒凉的原野有了一个视觉的焦点。你去把一个罐子随便放在一个草地上,它也会成为一个焦点,因为它的形状和周围的事物不同。

    我是第一次读这首诗,也不知道作者是谁,对诗词的阅读,也没有鹤梦你那么全面的知识。比如读你前面的那篇文字,我才知道梨花体和赵丽华,单单说那首一个人在田纳西,我没有什么反感,甚至也是亲切的,因为这样的句式,很家常,就像我女儿说的话:毫无疑问妈妈做的饭是全世界最好吃的!我女儿说这个话,让我觉得这的确是世界上最动听的赞美。

    是的,每个人心中有自己的诗,你前面谈论梨花体的馅饼,那篇文章很好,心态平和温暖,共享自己的心得。我不会定义到底什么是诗,但在我看来,大家定义什么是诗,和我给不爱摘录的那段历史上的大家讨论什么是建筑一样,各自有自己的道理,不信你回到你的帖子去看看是不是?我当然不是恶意灌水,说起来,大家对诗有不同的定义也是很正常的。当时你的帖子还是很欢乐的,能够让散步的雄狮哭上一回,特别让人高兴。你和不爱的讨论也很有内容,让我长了不少见识。
    但是我觉得,到后来,对梨花体,你就有点过于执着了。你自己回去看看是不是这样的情况呢?

    至于这首诗,我的解读就在这里了,你愿意的话,也可以自己写一个下来,给我们看看鹤梦的版本,那一定也是很好的。

    点评

    那个解读选择四言,是我反复读英文诗时脑袋里冒出来的节奏:)  发表于 2014-11-24 09:51

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    禅人 + 6 点赞哦:)

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2014-11-24 10:26:52 | 显示全部楼层
    不爱吱声 发表于 2014-11-23 21:29
    我是理工男,但不是一本正经的,我经常卖萌,你没见到罢了。

    叶子,你怎么看? ...

    差点漏掉看~~

    你让我说啥好呢?我说我见过还是没见过好呢?

    点评

    给链接就好啦:)  发表于 2014-11-24 10:30
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    5#
    发表于 2014-11-24 10:43:05 | 显示全部楼层
    仁 发表于 2014-11-24 01:33
    这诗本身就像个现代艺术,让观众百思而不得其解。大家想的越多,作者越得意。 ...

    仁者见仁,智者见智,我就见到一个罐子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    6#
    发表于 2014-11-24 12:44:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-24 12:45 编辑
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-23 14:47
    首先谢谢叶子的回复,一般来说,如果一个网友回我的帖子的字数比我原贴的字数多,同时言之有物的话,那我 ...


    鹤梦太客气了,即使你执着了一些,也是一种认真地执着,这个我明白,所以我才认认真真在这里写字回复。就我们讨论的一些问题,有不同的意见是肯定的,讨论的乐趣就是理解别人的观点,然后表达自己的观点。

    首先在这里讨论的大家都有个共同点,不管读诗的感受如何,大家都是觉得这首诗真的不错,看来作者的文字影响力是实打实的。

    我喜欢罐子这个主题,还真的就是因为我喜欢罐子。不管是玻璃做的还是陶土做的,就像我最上面回复山菊姐说的,
    我一向很喜欢罐子的,尤其是放在地上的罐子,不管是放在草地上,还是泥地上,还是砖头石子地上,都会成为一个小小的视觉中心,而且和周围也很协调。


    对这首诗的理解也已经在上面回复你的贴子里写着了:
    在我看来,他就是描写了一个罐子,因为这个罐子,使无序荒凉的原野有了一个视觉的焦点。你去把一个罐子随便放在一个草地上,它也会成为一个焦点,因为它的形状和周围的事物不同。


    我没有读出这首诗里有对罐子褒贬的意思,既没有扬,也没有抑,都是描述,描述的看上去是一个罐子,实际上,完整的应该是I placed a jar in Tennessee( on a hill), 带来的视觉感应。

    除了这个视觉效应,之后所有的象征和意义都是读者自己产生的。因为你是一个复杂的老贼,所以想得特别复杂。像我这种没有读过济慈《希腊古瓮颂》也不知道现代主义到底是什么定义的人,读出来,就是一个画面。如果我要发挥一下的话,会说,人脑对视觉的解读真是很神奇的。


    另外,回到最初,这个帖子主要说的问题,好像是在讨论翻译的诗为何总是没有原来语种的韵味。这个问题我的确有自己的看法,我觉得不同语种间诗词的翻译多半会失去诗的韵味,就像你说的,总是要牺牲一些,才能达到另外一些,可以做到两全的也许偶尔也是有的,但很少。而面对这样的一首现代诗,我在读了几个翻译的版本之后,还是觉得忠于自己感觉的解读最有诗味和趣味。

    最后说回翻译,因为我不会写诗,当时兴起的念头的确是想自己翻译一遍,这样可以更好的理解。。对翻译的字句选择和排列,其实不那么十分肯定,一定有不妥贴,看了你的几处详细点评,觉得文字上可以斟酌的地方还是颇有几处的。不过,最后用到独一无二这个词语,我倒是怎么觉得十分中性呢?“不像田纳西的任何其他东西” 实在太英语了。“在田纳西独一无二”看上去就比较简洁一些。

    嗯这次的回复大概写不了你的那么长了,不知道言之有物否?

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-7 01:39 , Processed in 0.044648 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表