设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14860|回复: 73
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【清谈捞沉】Anecdote of the Jar

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2014-11-22 12:44:01 | 显示全部楼层
都回避了 OF A PORT IN AIR

点评

有空再重新读读~~~你也来一个呗?  发表于 2014-11-22 12:46

该用户从未签到

沙发
发表于 2014-11-22 13:31:40 | 显示全部楼层
@山菊 ,这个比较难翻译。首先要确定作者在说什么。我会认为作者是用罐子这件故事来说工业化(城市化)和自然以及社会的关系。那我在题目上可能就说成'工业化--那个罐子的故事'。

其次,作者应该是有意不明确自己的观点,似乎只是在陈述,也可能正是说不明白才用故事做例子。群山趋之并非只说自然,显然也说社会。而这里面的我当然是人类。

还有作者大概有意用了可以多种解释的词语,虽然各种解释都不相违,但是翻译时候只能选一个。

点评

我也觉得诗人只是在陈述,但不同的人会看到不同的景象。  发表于 2014-11-23 06:47

该用户从未签到

板凳
发表于 2014-11-23 00:05:22 | 显示全部楼层
龙血树 发表于 2014-11-22 13:24
做为中国人直接想到空中楼阁,虽然显然不是这个含义

这个应该是全诗最难翻译的。

该用户从未签到

地板
发表于 2014-11-23 00:08:40 | 显示全部楼层
月下 发表于 2014-11-22 13:58
试着翻一下

我把一个罐子放在了黄土高原

为什么是祭塔呢?

该用户从未签到

5#
发表于 2014-11-23 00:21:37 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2014-11-22 13:49
我大家感觉相反,我觉得这首诗恰恰是属于那种可以翻译和比较好翻译的那种。赵毅恒翻译得挺好。

这篇的原文 ...

好不好翻译在于你对自己的理解有多少自信以及自己理解的多少有关系。我们在上学时的一个课题就是找出可能有歧义的地方,并列出学者已经给出的不同理解和同学想到的更多可能。我想很多人都不去想各处的it究竟指什么就译成'它'了事。用第三段第一个it为例,你认为它指什么呢?

其实我相信诗人有时会说自己也不明确的话。

该用户从未签到

6#
发表于 2014-11-23 00:25:09 | 显示全部楼层
极乐鸟 发表于 2014-11-22 13:11
原来中国梨花体的根源在英文诗。

朦胧诗的根源确实在英文诗。当时那些诗人被原文诗吸引但不能理解,受译文影响创作了被人们称作朦胧诗的中文版。

点评

赫,偶年轻时也写过朦胧诗呢:)  发表于 2014-11-24 09:43

该用户从未签到

7#
发表于 2014-11-23 01:02:44 | 显示全部楼层
月下 发表于 2014-11-23 00:22
我只能说这是第一个跑到我脑海的词;-)

a port in air 是个什么东西本身就说不清,用个也说不清的祭塔来 ...

我提供一个创作背景,对于理解表意可能有帮助。诗人在创作这首诗前曾去过田纳西。那个时候当地流行一种罐子,玻璃的大口,被称为dominion wide mouth special. 市场目标就是take dominion everywhere. 所以Tall and of a port in air表面上也可能是说罐子的形状。但显然如果只看表意去翻译这首诗没有任何意义。

该用户从未签到

8#
发表于 2014-11-23 02:08:51 | 显示全部楼层
月下 发表于 2014-11-23 01:24
就我理解,按背景理解这诗反而减弱了这诗的内涵。没人因为这诗是写瓶子的而喜欢这诗的吧? ...

知识的全面总是好事。不好的是只按对背景的理解去翻译,或着只按自己的'理解'去翻译。这在逻辑上普遍成立。

该用户从未签到

9#
发表于 2014-11-24 01:14:04 | 显示全部楼层
鹤梦白云上 发表于 2014-11-23 07:43
现代诗歌的难点在于诠释,因此翻译的难点也在于诠释,即,如果你搞懂了意思,基本就差不多了。所以,我说 ...

古人说诗无达诂。那时候诗人还不像现代人这样故意制造一些可能有多种诠释的作品。这首诗,其实更像现代艺术(有相当一部分人认为诗本身也是在说现代艺术)。这点上我们意见一致,难在如何诠释。也许可以永几种不同的诠释译出不同版本。

该用户从未签到

10#
发表于 2014-11-24 01:21:13 | 显示全部楼层
月下 发表于 2014-11-23 06:05
按山菊所说,也的确是对port的一个恰当的理解。那这句是理解错了。
——————————
汗,是qyangroo ...

也无所谓理解错了,因为从来就没有定论。我跟你说,很长时间我把两个id当成一个人了,有三对。

该用户从未签到

11#
发表于 2014-11-24 01:29:34 | 显示全部楼层
到处停留的叶子 发表于 2014-11-23 05:13
难道不是开口向天的意思么??

可以这样理解吧,除了有接口的意思,这个词在机械里也有开口的意思。但我不知道作者究竟要说什么,可能他本来就是要模棱两可。

点评

这个词儿还有一个左面的意思~哈哈~starboard是右面  发表于 2014-11-24 10:14

该用户从未签到

12#
发表于 2014-11-24 01:33:36 | 显示全部楼层
qyangroo 发表于 2014-11-23 02:10
我理解仁的意思,大口罐,a port in air 也许指在空气中张着大口,引申出贪婪、吞噬的含义。 ...

这诗本身就像个现代艺术,让观众百思而不得其解。大家想的越多,作者越得意。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-8 16:55 , Processed in 0.044431 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表