设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 沅湘
打印 上一主题 下一主题

[歌词] 英语歌曲Hallelujah的歌词翻译

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-7-26 11:23:34 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
注:Hallelujah在西方的犹太教和基督教中是赞美耶和华,即赞美上帝的意思,但是在世俗中是指美梦成真。这首歌是借用宗教的力量来歌颂世俗中的爱情,特别是为了爱而作出牺牲的爱情。

这首歌的歌词和曲子都是Leonard Cohen's一人好多年前的创作。很久都没有名气,是英国歌手Katherine Jenkins最近几年才把它唱红的。现在已经翻成了几十种语言在全世界翻唱。我尝试着把这首歌翻译成可以用中文唱的歌词,在这儿贴出来. 希望这儿的歌唱家与诗友Mike继续提出宝贵意见并试唱一下。

下面的这个链接是英国歌手Katherine Jenkins演唱这首歌的实况录像:

http://www.youtube.com/watch?v=fibpSHQf1oM



Leonard Cohen's "Hallelujah" performed by Katherine Jenkins



I heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

我听说大卫用和弦悄悄
唱一歌,让天主听到觉得乐。
可你并不真正爱音乐,对吗?
这样说吧,
在四度、五度弦,
大调升小调降,
大王迷失美梦中哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚




Well baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
I used to live alone before I knew ya
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
宝贝我从前来过这角落,
在这房间地板上落过脚,
认识你之前我一个人生活,
凯旋门上你的旗帜我见过,
爱情不是首凯旋的歌,
是感冒,美梦被打破哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚


Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do you?
And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

有段时间你曾让我知道
尘世上所有真相,
如今你全都不让我瞧,对吧?
还记得当初我跟你走吗?
连圣鸽也离开了鸽巢,
美梦成真满天飘哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚


Well maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who'd outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

天上也许有一位上帝,
可我从爱情学的知识
是谁先朝你开枪就打谁,
不是夜晚你听到的呼喊,
也不是某人见证的白天,
是感冒,美梦被打破哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚

评分

参与人数 1爱元 +5 收起 理由
山菊 + 5

查看全部评分

该用户从未签到

沙发
 楼主| 发表于 2012-7-26 23:38:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 11:09 编辑
akboz 发表于 2012-7-26 08:56
有几点值得商榷,首先,Hallelujah这首歌在西方鼎鼎大名,流传已久,各种翻唱层出不穷,并不是Katherine Jenkins ...


1.不知道你说的大名鼎鼎的Hallelujah歌是否指同一首歌。我翻译的的这首是Jenkin's 唱的Leonard Cohen 于1984年创作的 "Hallelujah" 的简洁本(删掉了两段,也就是指圣经中的那位女人的两段),而且更加世俗。
请看链接:http://en.wikipedia.org/wiki/Hallelujah_(Leonard_Cohen_song)
我想很有可能也有其它人创作过同名歌曲,用于宗教中的赞美仪式。不过,此歌非彼歌。

2. 更加世俗的原因在第二段和第四段描写的是世俗的生活,与圣经中的那个故事毫无关系。比如用shoot 和 outdraw 对应,都是指用枪,请看链接:
http://www.merriam-webster.com/d ... =0&t=1343315287

欢迎你的不同意见。我只是听了这首歌之后非常喜欢,反复揣摩之后,试图把歌中的味道翻出两三而已。

新批评派主张只看原文不看作者或者其他人的说法欣赏诗歌,我比较同意此主张。一个笃信宗教的人会说这样的话吗?

Maybe there is a god above
But all I learned from love...

该用户从未签到

板凳
 楼主| 发表于 2012-7-26 23:49:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 10:51 编辑
Highway 发表于 2012-7-26 10:23
我不懂诗歌。不过你这篇翻译中有几处很不妥。

cold -- 不应该是感冒


march 在音乐中是进行曲, cold 不是感冒就是发烧,呵呵。。。。

该用户从未签到

地板
 楼主| 发表于 2012-7-26 23:54:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 10:56 编辑
Highway 发表于 2012-7-26 10:23
我不懂诗歌。不过你这篇翻译中有几处很不妥。

cold -- 不应该是感冒

你还不懂英文。这是你的原话:

victory march -- 也不是凯旋的歌。March和歌没什么关系。

该用户从未签到

5#
 楼主| 发表于 2012-7-27 00:12:39 | 显示全部楼层
Highway 发表于 2012-7-26 11:08
cold在句子里应该是形容词,所以不是感冒的意思。
Victory march,你要是译成凯旋的歌我也没辙。
还有Car ...

  It's  A cold.

还形容词呢。不跟你说了。

该用户从未签到

6#
 楼主| 发表于 2012-7-27 00:26:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 20:14 编辑
Highway 发表于 2012-7-26 11:17
那句子展开了应该是

It's a cold Hallelujah and it's a broken Hallelujah


It‘s a cold. 这是个简单句
And, 并列连词
It's a broken Helleluyah.另一个简单句。
连接起来成
It's a cold and its a broken hellaluyah. 就这么个简单.

cold是个暗喻,暗指病毒感染发烧,失去理智,所以才打破了美梦。


你太能展开别人的句子了。什么破英文?!自己不懂的,就觉得意思不通,然后就篡改别人的句子,好让你觉得意思通顺,对吧?

该用户从未签到

7#
 楼主| 发表于 2012-7-27 01:09:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 18:06 编辑
akboz 发表于 2012-7-26 11:44
1.既然我回复你,自然指的是Leonard Cohen 的这首Hallelujah. 就我所知,这首歌至少在10几年以前就在广播等 ...


什么指责不指责别人的宗教的,有那么严重吗?!作品中的我并不是生活中的某个作者的自我。这就是所谓的客观距离说。


我翻译的Jenkins 唱的歌词,争取能唱,当然也希望合理的建议。不合理的就不采纳。你要是觉得不行,或者你不喜欢我的翻译,那就拿出你自己的翻译吧。我不至于不知道outdrew 和shoot 在这首歌里的意思。更不会把不存在这首歌里内容硬塞进来。根据文法和语言修辞等就作品译作品,不涉及其它,跟新批评派理解文学作品一样,如此而已。

该用户从未签到

8#
 楼主| 发表于 2012-7-27 03:21:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 23:29 编辑

[quote]山菊 发表于 2012-7-26 14:18
欢迎技术讨论,俺给大家上茶:)[/quote
deleted

该用户从未签到

9#
 楼主| 发表于 2012-7-27 04:02:00 | 显示全部楼层
不爱吱声 发表于 2012-7-26 14:47
这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

特别 ...

真是好笑!您挺能逗乐的,不过你要根据旋律,翻出能唱出来的歌词。
友情提醒: 决斗的场景是三个人: you , somebody, and the subject I

该用户从未签到

10#
 楼主| 发表于 2012-7-27 04:03:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 20:04 编辑
不爱吱声 发表于 2012-7-26 14:47
这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

特别 ...


另外,it 不是那的意思。 it 引导的是无主句或者作无任何意思的形式主语

  a cry, 是名词,只有呼喊,没有哭泣的意思。 Crying 才是哭泣。


该用户从未签到

11#
 楼主| 发表于 2012-7-27 04:17:43 | 显示全部楼层

2

本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 23:20 编辑
山菊 发表于 2012-7-26 15:12
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...


就是,知道理解的差别和原因也就行了。不辩英文文法对错和使用规则,再说无益。

该用户从未签到

12#
 楼主| 发表于 2012-7-28 13:23:25 | 显示全部楼层
沅湘 发表于 2012-7-26 15:17
就是,知道理解的差别和原因也就行了。不辩英文文法对错和使用规则,再说无益。 ...

2.Leonard Cohen 号称摇滚诗人(The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's overall career in the arts, including his work as a poet, novelist, and songwriter, stating that "[Cohen's] successful blending of poetry, fiction, and music is made most clear in Stranger Music: Selected Poems and Songs, published in 1993, which gathered more than two hundred of Cohen's poems . . .several novel excerpts, and almost sixty song lyrics. . .While it may seem to some that Leonard Cohen departed from the literary in pursuit of the musical, his fans continue to embrace him as a Renaissance man who straddles the elusive artistic borderlines." The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's overall career in the arts, including his work as a poet, novelist, and songwriter, stating that "[Cohen's] successful blending of poetry, fiction, and music is made most clear in Stranger Music: Selected Poems and Songs, published in 1993, which gathered more than two hundred of Cohen's poems . . .several novel excerpts, and almost sixty song lyrics. . .While it may seem to some that Leonard Cohen departed from the literary in pursuit of the musical, his fans continue to embrace him as a Renaissance man who straddles the elusive artistic borderlines."----"Leonard Cohen: Poet, Novelist, Musician." The Academy of American Poets Website ), 他自己作词,自己谱曲,不是简单的那种翻唱式的歌手,实际上他的很多歌词就是诗篇.而他的歌词中有使用了很多暗喻,隐喻,很多歌词写得朦胧含混暧昧,对于这一类诗歌性质的作品,极难译好.简单的使用字面直译的方式是无法传达出作者的原意的.
3. 请不要无端指责别人的宗教信仰,这是很不礼貌的一种表现. 首先我是无神论者,并不笃信任何一派宗教,既然你把东西放在这里,我只是就我所知的一点微末的背景知识做一点提醒,是否接受请自行决定. 但是在翻译西方文学作品时,切不可忘记其文化背景,正如在我们的诗歌中谈到喜鹊的时候,它不仅仅是一只鸟.<圣经>作为一本影响了西方文化数千年的宗教经典,对西方现代文学艺术的影响仍处处可见.正如"泥牛入海","醍醐灌顶",这些佛经里的词汇已经成为汉语的一部分一样,不谈这些词汇的词源和文化历史背景,安能准确的理解汉语呢?

我的决定:你就知道抄别人的话,读死书,死读书。不知道灵活运用书本知识。明明歌词里的cold就是一个暗喻,我都翻出来了。你还借别人之口说什么暗喻难翻。你这么抄不正暴露你不知如何分析批判性地读书吗?还有,outdraw 作为一个英文单词到二十世纪初才开始流行,怎么会和大卫王时期的武器扯到一起?这也是你读死书,把别人的所谓背景介绍当作是真理的结果。一部作品中的我并不是作者的我,即使是作者本人面对媒体说话也是有选择性的,有目的的。所以才有只根据文本进行客观分析的必要。不仅文学,法律,政治,商业文件都是如此。希望你们三位能冷静下来一段时间考虑我的说法是否合理。

该用户从未签到

13#
 楼主| 发表于 2012-7-28 22:41:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 12:11 编辑
韦红雪 发表于 2012-7-28 02:10
从说 Hallelujah 这首歌“很久都没有名气”这句一看便知,评论的人对欧美摇滚乐了解非常有限。 Leonard C ...


哈哈,俺对摇滚的确是所知有限。不仅如此,除极个别的之外,还不喜欢。人家入不入流,我不在乎,你我说了也不起作用。






该用户从未签到

14#
 楼主| 发表于 2012-7-28 22:45:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 10:15 编辑

谢谢容易和南北客送花,偶尔讨论一下,让大家知道语言的微妙和复杂也是好事。

对不起,我跟错地方了。

该用户从未签到

15#
 楼主| 发表于 2012-7-29 01:33:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 12:57 编辑
akboz 发表于 2012-7-28 11:34
cold翻译的结果就是"感冒",恕我眼拙,没看出你怎么把暗喻翻译出来了.你知道暗喻的中文含义是什么吗? 现实 ...


英文当中很多常见词汇的用法变化非常微妙,假借,转意的用法很常见. 我看当你在指责别人的时候想没想过这个死扣字典死读书的人正是你//
上面这些话谁都可以抄来炒剩饭或者用来指责他人。不过,学习语言文字艺术的关键是要看怎么理解怎么用,要在掌握许多实例之后才会有认识上的飞跃。有些源于举世情况相同的暗喻,并不随生活潮流和国界的变化而变化。比如歌词里的感冒,白天,黑夜,等等。感冒的暗喻就是病毒感染引起发烧发热,全世界都是一样的。夜晚的呐喊在这首歌词里的暗喻就是诉求没有人听。相对而言,白天就是有人主持正义,判别是非。当然,还有更微妙的暗喻你也是看不出来的,因为如果单就学习方法而言,我觉得你的虚荣心比较重。






该用户从未签到

16#
 楼主| 发表于 2012-7-29 12:31:52 | 显示全部楼层

y

本帖最后由 沅湘 于 2012-7-29 00:56 编辑
韦红雪 发表于 2012-7-28 12:36
今天天气真好哈!


"让大家知道语言的微妙和复杂也是好事!" 哇哈哈,Best joke of the day!

RNNND!!! 我就是在这里贴了我翻译的一首歌词,你们一帮人轮流上阵,到今天这位打乱架的对我无端嘲讽,一副老娘看你就是不舒服的嘴脸。无非就是我的翻译可能无意中揭露了你们当中某个人的错误或者触犯了你们的利益。既然命该如此,我就不回避了。 以后找时间跟你们继续讨论这篇歌词应该怎么翻译,争辩出个真伪来。今晚到此为止。

该用户从未签到

17#
 楼主| 发表于 2012-7-29 22:13:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-29 09:36 编辑

[quote]韦红雪 发表于 2012-7-29 05:44


本来就没有你的事,在这个坛上过去也从没有遇到过你,在这儿也没有读过你的任何东西。你一来就说我这也不是,那也不是,句句都是打人耳光的架势。我在这儿并不活跃,偶尔凭兴趣发个帖,发表点意见也是就事论事而已。打人不打脸,伤人别伤心。你无缘无故跑出来跟我打什么乱架?牛二式的秉性。你走吧,我说了这些之后也不想再说什么了。

该用户从未签到

18#
 楼主| 发表于 2012-12-22 23:15:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 沅湘 于 2012-12-23 09:01 编辑
Webb 发表于 2012-11-30 07:37
俺就是"抛砖引玉"这个成语里面的砖,呵呵.


And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
还记得当我与你“动作”的时候
仿佛圣灵也(与我们同在)一齐“运动”(极乐世界的感觉)
甚至我们的每一次呼吸都是哈利路亚(老爽了。。。)

主题高尚,内容必然高尚。像你这样,见字思淫还真有点好笑。
再说,move这个词在其语义史上根本就没有性暗示。按照你的淫心理解,
这句卖内衣的广告词“When it moves, it moves with you!" ,人家都是要
你那种所谓“爽”的感觉。

点评

最后一句不太合适,请沅湘老师编辑一下~~~谢谢先!  发表于 2012-12-23 09:21

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-4 03:32 , Processed in 0.053118 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表