设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 河蚌
打印 上一主题 下一主题

[其他] 王朔和王小波

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2014-1-15 10:17:01 | 显示全部楼层
    平沙落雁 发表于 2012-7-20 07:55
    我看的是查良铮(穆旦)版的

    http://forum.bomoo.com/showthread.php?t=839

    看到你们谈到奥涅金,不禁想起敝人也译过此书,链接在此:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_3020582503_0_1.html

    现在读普希金的可不多啊。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2014-1-15 10:22:10 | 显示全部楼层
    如若 发表于 2012-7-20 03:47
    我把普希金的长诗,奥涅金第一章看完了,的确象你推荐的,很棒。实在厉害,居然连亚当斯密的国富论都写进 ...

    奥涅金的英译本纳博科夫有连译加注洋洋四大卷,这位先生的译文采用散文体而非韵文体,还曾为此和其他人打过笔仗呢。

    如果读英译本,我还是推荐纳博科夫的版本。

    汉译,敝人也曾译过:http://blog.sina.com.cn/s/blog_b40a6e670101gajn.html

    欢迎批评。

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2014-1-24 12:08:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-1-24 18:44 编辑
    如若 发表于 2014-1-23 22:54
    个人感觉,纳博科夫版的是一个英文很不错的俄国人的译本,偶看的是,Charles Johnson 的译本,应该是一个 ...


    纳博科夫英文很厉害的,英语、俄语都是他的母语,还有法语也是。他虽然是俄裔,但是代表作品却是用英语写作的,如《洛丽塔》,而这部作品最大的特色之一就在于语言。

    纳博科夫对于文学和语言本身具备极高的艺术素养,这是一个普通的翻译家无法比拟的。

    可以说,纳博科夫不仅俄语超过其他译者,连英语都比他们好。纳译本可能初看觉得有点不合英语习惯,那其实是因为保留了俄语原汁罢了。纳博科夫说他不是无力用英语韵文翻译,而是认为不可取......

    除了Johnson,还有“口碑”比较好的译本是Falen的。我曾经举例他的译作有怎样的问题,见译序。

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2014-1-25 08:49:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-1-25 08:51 编辑
    如若 发表于 2014-1-24 22:07
    Falen的版本是1990 年的。美国人。偶记得是美国人。没看过完版的。读了些章节。

    对比的看,能很明显感觉 ...


    美学家朱光潜(此公翻译了多部德语大书)对翻译有个评论我很赞同,他说翻译虽说有信、达、雅之论,但归根到底只有一条,那就是“信”!从事严谨哲学研究的朱光潜和从事修辞研究的钱钟书风格就很不一样,后者有个翻译的“化境”说,听上去特别“玄虚”,谁也说不准到底什么叫化境,实践中大概只有一些偶然的只言片语才能碰巧有那种化境之感。象纳博科夫这样的牛人完全有能力在译文里骈五骈六的,但他为什么不做,就是因为要信。有信才能谈得上其余。

    纳博科夫之后的英译本多受益于纳本,并增加了译者“自作主张”的地方,这种自作主张的意译成份不能说绝对禁止,但质量完全取决于译者对原作精神的深刻领会特别是译者自身的文学修养,而译者之所以为译者,自然和文豪在文学天赋上是无法比拟的,所以我认为译者就该老实本份地忠于原著,但几乎每个译者都想在译作中刻上自己的烙印以显耀其本领高强,这一点自问我也不能完全例外。

    P.S. 我料想如若英语语感一定很不错。

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
    偶喜欢音乐,乐感比较好。任何一版翻译都应该有自我的烙印,否则就没啥意义了。。  发表于 2014-1-28 21:48

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 精彩。所以,信放在第一位。。.

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-19 02:25 , Processed in 0.096812 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表