| 本帖最后由 山菊 于 2013-12-30 21:14 编辑 
 
 情歌 (里尔克)
(From English Version)
祈有灵兮阻吾魂莫使吾魂兮附汝身
 祈有神兮持吾魂
 携吾魂兮远离汝心
 安吾魂兮夜之乡
 毋令清流兮绕山响
 铮铮兮汝言
 淙淙兮吾念
 弓与弦兮吾与汝
 长相依兮藤缠树
 弦两丝兮曲一只
 琴有灵兮两心痴
 琴兮琴兮尔何神
 仙乐起兮摄双魂
   
(by lijiafan)
---------德文--------------------------------------------------------------------------------------- 
R. M. Rilke: Love Song 
by R. M. Rilke 
translated by H. Landman
 
Liebes-Lied
 
Wie soll ich meine Seele halten, daß 
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie 
hinheben über dich zu andern Dingen? 
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas 
Verlorenem im Dunkel unterbringen 
an einer fremden stillen Stelle, die 
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. 
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, 
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, 
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. 
Auf welches Instrument sind wir gespannt? 
Und welcher Geiger hat uns in der Hand? 
O süßes Lied.
---------英文--------------------------------------------------------------------------------------- 
 Love Song
 
 Is there a way to keep my soul
 from touching yours? Is there a way
 to lift it over you to other things?
 I really wish that I could park
 it by a lost thing in the dark,
 someplace that wouldn't resonate
 so much, each time your depths vibrate.
 But all that touches you and me
 takes us together like a bow
 that teases one voice from two strings.
 Across what fiddle are we spanned?
 What fiddler has us in his hand?
 Oh sweet melody.
http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=249163&id=32860&skin=0
 
=======================================================
 
 |