TA的每日心情  | 奋斗 2019-7-13 03:21 | 
|---|
 
  签到天数: 3 天 [LV.2]筑基  
 | 
 
《秋颂》第三节        秋声颂 
原作者: 约翰-济慈 
译者:    石工 
 
 
   春天里的歌声, 
        今天又在哪里?                        (报幕) 
   不必再想它们, 
        音乐也属于你: 
 
   波浪般的云层, 
        把轻柔的薄暮催红,                (舞台展开) 
   还用粉色点染, 
        收割后遍野的麦梗。                 
 
  又来了一群蠓虫, 
        它们在忧伤地低鸣,                (暖场:低音部和声) 
  忽而高高地飞起 
        就在河畔柳荫里,                (暖场:舞蹈) 
  忽而它们又落下 
        伴随轻风的断续。 
 
  山涧旁的群羊, 
        成熟的咩声高昂,                (男高音) 
  篱笆下蟋蟀的歌 
        谁在悠扬地唱和?                (男中音) 
  挺着红色的胸脯 
        正是园中的知更鸟,                (女高音) 
  更有那汇集的燕子, 
        也在天空中喧闹。                (中音部和声) 
 
 
原文: 
 
To Autumn 
by John Keats 
 
Stanza 3 
 
 Where are the songs of spring? Ay, Where are they?  
   Think not of them, thou hast thy music too,—  
 
While barred clouds bloom the soft-dying day,  
   And touch the stubble-plains with rosy hue;  
 
Then in a wailful choir the small gnats mourn  
   Among the river sallows, borne aloft  
      Or sinking as the light wind lives or dies;  
 
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;  
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft  
   The red-breast whistles from a garden-croft;  
      And gathering swallows twitter in the skies. 
 
说明: 
1、这是为我女儿翻译的,作为她中英法三语同步学习的一部分。她喜欢有关小动物的诗,这一节正合适,词汇也不算难。小动物唱主角,有声有色,很热闹,很好玩。 
2、原文为五音步,抑扬格为基础,韵脚为AB AB CDE CDDE。译文每行都是六音步,三步一顿,便于小孩子朗诵。在直译的基础上对韵脚稍加修饰。 
3、为了鼓励女儿自己动手翻译(英法互译她自己搞定),我也采用逐行对照的办法。 
4、起初找了查良铮先生的译文,女儿听不懂。囧不得已,才做了这个儿歌水平的尝试。以下是查良铮先生的译文: 
 
啊.春日的歌哪里去了?但不要 
 
想这些吧,你也有你的音乐—— 
 
当波状的云把将逝的一天映照, 
 
以胭红抹上残梗散碎的田野, 
 
这时啊,河柳下的一群小飞虫 
 
就同奏哀音,它们忽而飞高, 
 
忽而下落,随着微风的起灭; 
 
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 
 
红胸的知更鸟就群起呼哨; 
 
而群羊在山圈里高声默默咩叫; 
 
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 |   
 
评分
- 
查看全部评分
 
 
 
 
 
 |