设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 山菊
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】I Strove with None (与世无争)

  [复制链接]

该用户从未签到

21#
发表于 2012-3-5 13:30:41 | 只看该作者
山菊 发表于 2012-3-2 14:02
嗯嗯,说得都很有道理!

理论俺是不懂的,何不把你的见解变成译文,俺看看能否领悟几分? ...

谢谢山菊谬赞。我这几天忙着其它事情,等过一段再把译文贴出来。不过,我认为,翻译诗歌的过程是个辨认文理再现原文诗意,不是凭感觉再创作的过程。所以在贴我的译文之前,我还是想就我以前提出的那几个疑点说说我的看法。

点评

欢迎之至~~~等!  发表于 2012-3-5 22:01

该用户从未签到

22#
发表于 2012-3-12 05:15:11 | 只看该作者
本帖最后由 沅湘 于 2012-3-11 20:57 编辑
沅湘 发表于 2012-3-5 00:30
我这几天忙着其它事情,等过一段再把译文贴出来。不过,我认为,翻译诗歌的过程是个辨认文 ...


过了几天了,我就说几句吧。

其实,如果把翻译当作好玩,大家怎么翻都可以。如果要准确翻译,则要熟悉英文和中文的语法和习惯用法。

I strove with none, for none was worth my strife.

1.动词strive 的习惯用法是:strive with somebody for something
2. none 是不定代词,复数概念,指人也指物。不过在诗歌里,一个字不可重复使用除非有不同含义。
3.从英文修辞来说,这句话是两句话的对称组合。可以分解为:
  I strove with none for none, for none was worth my strife.
省一个 for none, 表现了作者的文字功力和修辞美.关于修辞美也说两句: 这个句子以for none 为中心,两边都是四个音节相互对称,从意思和音韵上看对得也工整:with 对 worth; I strove 对 my strife, 另外for 即是介词又是连词,none 既是介词的宾语又是分句的主语。


   

根据以上三点,前面的none应该是指人,后面的指物。

所以我觉得这句话应该翻译为:

我没跟谁争过什么,因为没有什么值得我争。

翻成诗歌就是: 我没跟谁争,因没啥好争。

另外,汉语中,“我不吃饭”和“我没吃饭”这两句话意思是有区别的。

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 居然漏看了这个!

查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    23#
    发表于 2014-5-22 05:07:19 | 只看该作者
    与世无争,何物值得抢斗?
    最爱自然,艺术紧随其后。
    生命火焰,温暖我的双手。
    当它湮灭,我也从容远走。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 淡定

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-29 00:18 , Processed in 0.045519 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表