设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5425|回复: 49
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 古人詩詞名句選譯

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
#
 楼主| 发表于 2016-11-19 22:35:35 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
文章本天成﹐妙手偶得之。
Essays are originally there composed by heaven;
Only by chance a lucky person gets one.

誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
Who knows the rice on the plate,
Every grain from hard labor?

空山不見人,但聞人語響。
In empty mountains, no one is seen;
But human voices still heard.

不才明主棄﹐多病故人稀。
The untalented official often deserted by the wise emperor;
The long-time sick person scarcely visited by old friends.

秋老蟬聲短,江空雁影長。
Autumn turning late, the call of cicadas becomes short;
On the empty river the shadow of wild geese look elongated.

评分

参与人数 1爱元 +10 收起 理由
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

查看全部评分

该用户从未签到

47#
 楼主| 发表于 2017-1-4 22:42:25 | 只看该作者
海外逸士佳句選譯﹕

遊街等閑事﹐紙帽不嫌高。
It’s nothing to walk in disgrace through crowds;
Even not care about how high the paper hat is.

對酒當歌須盡樂﹐百年彈指亦骷髏。
Sing with wine in front and enjoy all the happiness to the utmost;
A hundred years pass in a flip of fingers and everyone turns to skeleton.

畢竟風流逐浪去﹐江山無限夕暉中。
After all, heroic deeds gone with waves,
Only rivers and hills at a stretch in sunset.

不老東君又撒青﹐多情歲月逐年增。
The ageless east god sowing the verdure again;
The feelingful time increasing every year.

終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。
Always wishing that spring can stay all the year round;
But can’t elude bones turning to ashes even living a hundred years.

漏深猶自憑欄立﹐愁將愁句愁中覓。
I still stand by the railings in the deep night,
Sadly seeking sad sentences in sadness.

莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。(詠飛機)
Don’t worship gods; who sees them?
You can go up into blue clouds in a plane.

年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。
It’s really startling as years gone like a stream;
I feel it unfair as nothing achieved with time elapsing.

每嘆官民爭私利﹐幾人為國忘其身。
I’m all sighs for officials vying only for personal interests;
How many of them forget themselves and think of the nation?

豈是運乖難得意﹐非為性傲不求人。
It’s not for my ill luck to be difficult to gain my goal;
It’s not for my haughtiness I never ask favor of anyone.

人生何必太作真﹐百年塵土是吾身。
Why so serious about how leading your life?
Dust after a hundred years is my body.
  • TA的每日心情

    2020-2-14 01:41
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]元婴

    46#
    发表于 2017-1-4 02:20:33 | 只看该作者
    机器人翻译?

    该用户从未签到

    45#
     楼主| 发表于 2017-1-3 22:58:45 | 只看该作者
    章台柳,章台柳,昔日青青今在否?
    縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。
    The willow at Zhang Terrace, the willow at Zhang Terrace,
    Is it still there now though it’s green before?
    Even if its twigs hang like in the olden time,
    It may be snapped by the hand of other people.

    風聲雨聲讀書聲﹐聲聲入耳﹔國事家事天下事﹐事事關心。
    Sound of the wind, sound of the rain, sound of the reading, every sound goes into ear;
    Affairs of the nation, affairs of the family, affairs of the world, all affairs taken to heart.

    爆竹一聲除舊﹐桃符萬象更新。
    The firecracker sound sends away the old year;
    The peach wood charm brings to all things the new phase.

    该用户从未签到

    44#
     楼主| 发表于 2017-1-2 22:10:09 | 只看该作者
    明朝游上苑,火急報春知。花須連夜發,莫待曉風吹。(武則天)
    I will go to see the imperial garden tomorrow,
    And send this message to Spring right away;
    All flowers must be in full bloom overnight,
    Don’t wait for morning winds to make them blow.

    葉下洞庭初,思君萬里餘。露濃香被冷,月落錦屏虛。(上官昭容)
    Just as leaves fall on the Tongting Lake,
    I think of you ten thousand miles away.
    The dew is dense and the scented quilts are cold;
    The moon sets and the brocade screen is empty.

    歸時莫洗耳,為我洗其心。洗心得真情,洗耳徒買名。(李白)
    Don’t wash ears when returning;
    Wash his heart for me.
    We can get the true feeling when washing heart;
    But only get vain reputation when washing ears.

    寧可食無肉,不可居無竹。 無肉令人瘦,無竹令人俗。(東坡)
    It’s better to have meals without meat;
    But not without bamboo at the abode.
    It makes people lean without meat,
    But vulgar without bamboo.

    该用户从未签到

    43#
     楼主| 发表于 2016-12-31 22:02:33 | 只看该作者
    伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
    How to chop down boughs?
    You can't do it without an ax.
    How to take a girl for wife?
    You can't without a matchmaker.

    對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
    One should sing in front of wine,
    Since how long the life will be.
    ‘Tis like the dawn dew;
    Days gone are bitterly so many.

    月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?
    The moon’s bright, stars scarce;
    Crows and magpies fly southward.
    They hover thrice round the trees;
    On which bough can they perch?

    老驥伏櫪,志在千里; 烈士暮年,壯心不己。
    An old steed retired in the stable
    Still has the wish to run a thousand miles;
    A hero in the late years of his life
    Is still ambitious for great deeds.

    该用户从未签到

    42#
     楼主| 发表于 2016-12-31 00:25:32 | 只看该作者
    誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。
    Who says the River is wide?
    A boat can take me across.
    Who says the Song state is far?
    I can look toward it on my tiptoe.


    青青子衿,悠悠我心。一日不見,如三月兮。
    Green is your collar;
    Always I'm thinking.
    If we don't see for a day,
    It's like as long as three months.

    出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存。
    I go out of the east gate;
    There are girls like clouds.
    Though so many like clouds,
    None are the one I think of.

    蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
    The reeds are so lush and dense;
    The white dews congeal to frost.
    The girl I think of
    Is at the water side.

    该用户从未签到

    41#
     楼主| 发表于 2016-12-31 00:25:06 | 只看该作者
    almost

    why the reply should have more than ten words? ridiculous.
  • TA的每日心情
    开心
    2019-6-11 10:34
  • 签到天数: 82 天

    [LV.6]出窍

    40#
    发表于 2016-12-30 17:16:49 | 只看该作者
    直译吗?
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    39#
     楼主| 发表于 2016-12-29 22:17:57 | 只看该作者
    桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。
    The flourishing peach trees,
    The blossoms brightly ruddy.
    The bride coming to the boy’s home
    Will bring harmony to his family.

    南有喬木,不可休息。漢有游女,不可求思。
    There is a tall tree in the south,
    But to rest there is impossible;
    There is a roaming girl at Han river,
    But to her one is not accessible.

    相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為?
    Look, a mouse has its skin,
    How can't a man stand on ceremony!
    If a man can't stand on ceremony,
    Why shouldn't he better cease to be?

    藋藋竹竿﹐以釣于淇。豈不爾思﹖遠莫致之。
    With a long long fishing rod,
    I'm angling at the Qi river.
    How can I not think of you?
    Only it's too far to get to you.

    该用户从未签到

    38#
     楼主| 发表于 2016-12-28 22:38:40 | 只看该作者
    詩經名句選譯 (3)
    昔我往矣﹐楊柳依依。今我來思﹐雨雪霏霏。
    As I went away years ago,
    Willows swayed with parting woe.
    As now I’m coming,
    Rain and snow keep falling.

    關關雎鳩﹐在河之洲。窈窕淑女﹐君子好逑。
    Warbling, warbling, responds the Jujiu*
    On an islet in the river.
    The demure and chaste girl
    Is the suitable life mate for a gentleman.
    *a kind of water bird, a male only mates one female in the whole life. In mating season they will call to each other.

    碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
    Giant rat, giant rat,
    Don’t eat my grains.
    I wait on you for three years,
    But you don’t care for me.

    綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已!
    Green, ho, the clothes, ho,
    Green clothes with yellow linings.
    There’s sorrow in the heart;
    When will it cease?

    该用户从未签到

    37#
     楼主| 发表于 2016-12-27 23:04:45 | 只看该作者
    人生何處不相逢。
    Everywhere in life, people will meet unexpectedly.

    天涯何處無芳草。
    Nowhere in the world without sweet grass.

    不關心事不經心。
    Things not concerned, no need to take them to heart.

    该用户从未签到

    36#
     楼主| 发表于 2016-12-26 23:20:42 | 只看该作者
    風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不复還。
    The wind roaring, ho, water in Yi River is cold;
    The hero going, ho, he will never return.

    動人春色不須多﹐萬綠叢中一點紅。
    There’s no need to have much of the touching splendor of spring;
    A speck of red among a stretch of myriad green is just enough.

    春風得意花千里﹐秋月揚輝桂一枝。
    Spring wind is complacent with flowers all over thousand miles,
    Autumn moon shines bright with a tree of cinnamon.

    春風得意馬蹄疾﹐一日看盡長安花。
    With spring breeze so complacent the horse hoofs run so quick;
    So I finish viewing all the flowers in Chang An during the day.

    拂石坐來衣帶冷﹐踏花歸去馬蹄香。
    Whisking the stone and sitting there, the girdle of clothes becomes cold;
    Returning from treading on fallen flowers, even horse hoofs are scented.

    该用户从未签到

    35#
     楼主| 发表于 2016-12-24 22:12:54 | 只看该作者
    青山有幸埋忠骨,白鐵無辜鑄佞臣。
    The green mountain is so lucky with loyal bones buried under;
    The white iron is so innocent, being cast into statues of traitors.



    風才敲竹便疑客,雁不入山難寄書。
    A doubt of guests coming just as the wind knocks on bamboos;
    Hard to send letters since the wild geese don’t fly to mountains.

    殘花時墮一兩片,好鳥忽啼三五聲。
    Now and then one or two petals fall from withered flowers;
    All of a sudden three or five calls sound from lovely birds.

    十年客路多隨雁,一樹秋聲總是蟬。
    The traveling road for ten years often follows wild geese;
    The autumn sound in a tree is just that of cicadas.

    人人盡說江南好,遊人只合江南老。
    Everyone says the South of the River is good;
    Travelers must grow old in the South to the River.

    该用户从未签到

    34#
     楼主| 发表于 2016-12-23 22:03:24 | 只看该作者

    沉舟側畔千帆過﹐病樹前頭萬木春。
    Thousands of sails pass by a wrecked ship;
    Myriads of trees flourish before a blighted one.

    水清石出魚可數﹐林深無人鳥相呼。
    Water’s so clear, stones stick out, and fish can be counted;
    Woods so deep, no one’s there, only birds call each other.

    人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。
    Some old people with flowers stuck in hair have no feeling of shame;
    But flowers feel ashamed to be stuck in the hair of old people.

    螯封嫩玉雙雙滿,殼凸紅脂塊塊香。
    The pair of crab pincers filled with tender “jade”;
    Its red insides under the lid, every piece scented.

    空籬舊圃秋無跡,瘦月清霜夢有知。
    Empty fences, old orchard, no trace of autumn;
    The lean moon, clear frost, only the dream knows.

    该用户从未签到

    33#
     楼主| 发表于 2016-12-22 23:39:10 | 只看该作者
    苦恨年年壓金線﹐為他人作嫁衣裳。
    Bitter hatred pressed into golden threads year after year
    As I always make the bridal dress only for others.

    千呼萬喚始出來﹐猶抱琵琶半遮面。
    She comes out at last after thousands and thousands of calls,
    Yet holds the lute in her arms to hide half of her face.

    同是天涯淪落人﹐相逢何必曾相識。
    As we’re both those having fallen to dust in this wide world,
    Why should we know each other before since we meet now?

    休對故人思故國,且將新火試新茶,
    Don’t think of old land facing old friends,
    Just try new tea on the newly kindled fire.

    山重水複疑無路﹐柳暗花明又一村。
    Among hills aft hills, water beyond water, there’s doubtfully no way out;
    But with willows dark, flowers bright, another village turns up.

    该用户从未签到

    32#
     楼主| 发表于 2016-12-21 22:02:06 | 只看该作者
    正是江南好風景﹐落花時節又逢君。
    The sight right now is so pretty in the south of the river
    When I meet you just at the time of flowers falling.

    漠漠水田飛白鷺﹐陰陰夏木囀黃鸝。
    Over the wide water rice fields flying egrets;
    In the shady summer trees warbling orioles.

    歸心海外見明月,別思天邊夢落花。
    I have a mind to return when seeing the bright moon overseas,
    And think of parting when dreaming fallen blooms at the edge of the world.

    三山半落青天外﹐兩水中分白鷺洲。
    The three ranges of hills look like half sinking beyond the blue sky;
    The two currents of water split in the middle by the Egret Shoal.

    劉郎已恨蓬山遠﹐更隔蓬山一萬重。
    The young Liu already hates the great distance to Peng Mountain,
    Let alone a myriad times farther beyond the Peng Mountain.

    该用户从未签到

    31#
     楼主| 发表于 2016-12-20 22:18:00 | 只看该作者
    有緣千里來相會﹐無緣對面不相逢。
    If karma allows, the couple will come to meet from thousand miles apart;
    If karma doesn’t, they won’t get to know each other even face to face.

    月色更添春色好,蘆風似勝竹風幽。
    The color of moon adds fine hue to the color of spring;
    The wind from reeds is cooler than the wind from bamboo.

    世間富貴應無分,身後文章合有名。
    I must have no such luck to share wealth in the world,
    But will surely have the fame for my essays after death.

    花气襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴。
    When flower scent invades the nose, one knows it suddenly turns warm;
    As the sound of magpies penetrates woods, they are glad at being newly fine.

    人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
    No one will not die since ancient time;
    So leave a loyal heart in the history book.

    该用户从未签到

    30#
     楼主| 发表于 2016-12-19 23:30:53 | 只看该作者
    我未成名君未嫁,可能俱是不如人。
    I have not earned fame and you not married;
    We are both inferior thereby to others.

    年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
    Year after year flowers seem similar;
    Year after year people are different.

    故人故情懷故宴,相望相思不相見。
    Old friends with old feelings cherish old feasts;
    Mutual hope, mutual thinking, but can’t meet mutually.

    落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
    The fading afterglow and the lone wild goose fly together;
    The autumn water and the vast sky are of the same color.

    衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
    Never remorse even when my girdle becomes loose
    Because I have turned lank and languished for her.

    该用户从未签到

    29#
     楼主| 发表于 2016-12-18 22:42:54 | 只看该作者
    自從別後減容光,半是思郎半恨郎。
    Since parting, my face looks languished,
    As I half think of my boy and half hate him.

    可憐無定河邊骨﹐猶是春閨夢裡人。
    The pitiable bones by the Wuding River
    Are of the ones in the dreams of their wives.

    世路不妨平處少﹐才人唯是屈聲多。
    It doesn’t matter the road in life has less smooth places;
    But there’s more unjust complaint among men of talent.

    各人自掃門前雪﹐莫管他家瓦上霜。
    Everyone should only sweep the snow in front of his door,
    And no need to care for the frost on tiles of houses of others.

    才喜相逢又相送,有情爭得似無情。
    As just happy for the meeting, but soon there’s parting;
    How can the one with feeling be like those without feeling?

    该用户从未签到

    28#
     楼主| 发表于 2016-12-17 21:55:24 | 只看该作者
    妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。
    After toilette, I ask my husband in a low voice;
    “Is it the fashion to draw my eyebrows like this?”

    公道世間唯白髮,貴人頭上不曾饒。
    The only thing fair in the world is the white hair
    That never forgets to grow on the head of nobles.

    青女素娥俱耐冷,月中霜裏鬥嬋娟。
    Goddess of Frost and Goddess of Moon can both stand cold;
    They vie for beauty, one in frost and one on the moon.



    秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲。
    The autumn coolness is not gone, and frost flies at dusk;
    Leave the withered lotus there so as to listen to rain sound.

    常娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
    Chang O must have remorse for the theft of the elixir;
    That haunts her mind every night in the sea-blue sky.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-31 08:01 , Processed in 0.048447 second(s), 23 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表