设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1798|回复: 42
打印 上一主题 下一主题

[其他] Loong还是Dragon

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2024-2-13 00:34:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 00:35 编辑

Loong还是Dragon的核心是命名的问题,最初的命名往往代表着对事物的看法。很多外文翻译的中文词汇,中文翻译的外文词汇在中国积贫积弱的历史环境下完成,以今天的眼光看并不妥当。所以Loong对Dragon的反攻本身就有重新掌握命名权的意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

沙发
发表于 2024-2-13 00:55:04 | 显示全部楼层
晨枫 发表于 2024-2-13 00:35
此论荒谬之处,在于Loong还是Dragon都不是中国人命名的。按照中国的命名法,应该是Long! ...


在Loong发明的年代还没有现代汉语拼音,严格的按照现代汉语罗马字母转写方法,用Long当然更好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

板凳
发表于 2024-2-13 01:17:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 01:19 编辑
晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
但用Long又是不可能的。

如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...


并不是所有的词汇都要改过来,这样就是机械主义了。Doufu--Toufu之类的词汇有些是日文音译,有些是汉语方言音译,这些并无大碍。龙作为中华民族的图腾,为什么就不能改为我们自己认为更合适的翻译呢? Gyoza(饺子)这一类的日文发音翻英文,恰恰说明日本人在争夺文化话语权上更为用心。外语国名翻中文当然也可以改?为什么不能改?
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

地板
发表于 2024-2-13 03:34:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 03:36 编辑
晨枫 发表于 2024-2-13 03:00
龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。

对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西 ...


在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语境下的那个歧视用语,为何不能用?如果将来觉得有问题,当然也可以改,语言本来就是活的,又不是一成不变的。
这是英国的Dumpling和中国饺子是一回事吗?

日式饺子和中式饺子是非常相似的食物,为什么不翻成dumpling而要多此一举变成类似中文发音的Gyoza?

寿司为什么要改为饭团? 前面也讲过了不需要机械主义,但是该争的地方自己不争,自己不愿意费事折腾,人家更不理你。当年推翻三座大山,帝国主义势力喜欢跟你折腾?你折腾了,能力到了,他自然就不得不跟你折腾。

点评

给力: 5.0 涨姿势: 5.0
给力: 5 涨姿势: 5
  发表于 2024-2-17 02:40
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-4 12:09 , Processed in 0.035879 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表