设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 沅湘
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 关于To be, or not to be: that is the question的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2017-10-26 22:36:58 | 显示全部楼层
    牛腰 发表于 2017-10-26 21:24
    Hamlet的整段独白(Soliloquy)是在考虑他到底要活着反抗命运还是自杀后一了百了。“by opposing end them ...

    To be, or not to be,这是本段最具特征的语言,在译文中必须得到体现。比如,人们经常引用到莎士比亚的经典名句“to be, or not to be", 人们只引用这些,最多加上that is the question,人们是不会引用后面的,对应的,汉译也应当有一个等效的东西,把第一行的意思和形式都翻译出来。这是其一。

    这一段怎么翻译是开放的,但起码的,要把那种劈头盖脸的to be, or not to be开门见山地给翻译出来,莎士比亚为什么是语言大师,他为什么这么组织语言而不是那么组织,那是有道理的。这就叫警拔!这也是先声夺人。这是其二。

    总之,翻译,不是去解释。

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2017-10-26 22:56:16 | 显示全部楼层
    牛腰 发表于 2017-10-26 22:48
    偏离原文含义的警拔,有不如没有,这是我的看法。如果有人要断章取义那不是翻译需要考虑的。

    如果一定要 ...

    肯定不能译成“是/非”,be有“存在”等义项,朱生豪的译法还是可取的。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2017-10-26 23:05:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-10-26 23:08 编辑
    牛腰 发表于 2017-10-26 22:48
    偏离原文含义的警拔,有不如没有,这是我的看法。如果有人要断章取义那不是翻译需要考虑的。

    如果一定要 ...


    阿登版是这样的:
    To be, or not to be —— that is the question;
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune
    Or to take arms against a sea of troubles
    And by opposing end them;

    下面的我就不继续抄了,注意,第一行结尾的标点是分号而不是冒号,第五行也是分号,而不是句号。

    那么第一行结尾用冒号,对不对?当然是对的,而且某种意义上更对,因为很可能更符合原貌。我手上的除了阿登版,皇家剧团版的就是用冒号而不是分号。但是阿登版也是相当权威的,它用分号也是有道理的,就是为了使得现代读者更容易理解,但这从侧面也告诉我们,这些莎士比亚学者专家,他们是怎么理解第一行那个冒号的:他们很可能就是把那个冒号当作分号来理解的。

    比较传统的文学作品中,大牛级的,一般不用分号,而用冒号,但他们用冒号的地方,现代人则未必习惯,中国人就更加不习惯了。因此,一个现代的中国人,理解经典英语文学作品中的冒号,其实可能是有点误差的。

    其实不论分号、冒号,“这是个问题”,都应该 放在第一行来翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2017-10-26 23:25:20 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-10-26 23:26 编辑
    dynthia 发表于 2017-10-26 23:14
    Johnson's Dictionary (更接近那个时代吧):


    上海译文社英汉大词典be在“在;存在;生存”义项下的例句之一就是to be or not to be。

    虽说这是中国人编的词典,但基于外国词典编纂而成的,是很可信的一本词典。

    但我跟楼主打过交道的,跟他提词典,没用。

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    5#
    发表于 2017-10-27 07:07:06 | 显示全部楼层
    dynthia 发表于 2017-10-26 23:32
    就算楼主不看词典,to be or not to be(不接名词、形容词、分词等)什么时候有“对还是错”以至于“谁对 ...

    在沅氏英语大词典中是有的,that is out of question. :-))
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    6#
    发表于 2017-10-27 08:22:30 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-10-27 07:57
    A or B  => to be true or to be false.
    真伪判断句当然就是是非判断。
    什么沅氏大词典?你放屁还不如呀 ...

    你的英语自成一体,蔚为大家,拳打塞缪尔,脚踢约翰逊,这个不是问题。

    建议你将你单位同仁都叫来观摩,并派发国内国际各大翻译期刊录用,重大发现,年度最佳。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    7#
    发表于 2017-10-27 08:32:24 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-10-27 08:29
    别胡扯。打你是足够的。你上次出口伤人。还没找你算账。

    你如果是条汉子,你如果真有那自信和专业水准,就去实名发专业翻译期刊,指出朱生豪等人的翻译错误,让全中国全世界的人都来接受你的指正,要不然你就是胆小鬼,猥琐乌龟,缩在这里永不可证伪!
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    8#
    发表于 2017-10-27 09:22:42 | 显示全部楼层
    沅湘 发表于 2017-10-27 09:11
    因为你说话太刻薄,我接你的戏谑才是傻瓜。
    不过,证伪,特别是特别是证权威对伪并让社会接受,需要时间 ...

    朱生豪的翻译,有很大成绩,也有很多不足,这个是学界公认的。

    但朱生豪的不足,你说的这条,偏偏不是。

    你这里列举了朱生豪、孙大雨、卞之琳、梁实秋,其他还有方平的译本,还有辜正坤主编的全集,许渊冲也在译,你把这些都放一起,好好思考思考,是不是别人都错了,就你对了。

    学术是可以争鸣的。我让你去到期刊发文,你以为我是戏谑,那是你心里自信心不足。其实我也并非真是戏谑,你如去发文,可能碰一鼻子灰,但也说不定编辑欢迎这种争鸣,姑且让你发表,引发学界讨论呢,这也是有可能的,我也很愿意看到,增长见识。另外,你用写论文的方式重新思考、表达,会更严谨,对你自己的认识也是一个再提高。

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    9#
    发表于 2017-10-29 07:53:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2017-10-29 07:57 编辑
    沅湘 发表于 2017-10-28 04:17
    我对有些问题早就形成看法,所以偶尔忍不住发表个意见,即兴而言,不是写论文。本想抛砖引玉,向读者展示一 ...


    你主要是对be的理解有局限,别的问题也有,现只说be的用法。
    上海译文社《英汉大词典》be有16个义项,其中“在;存在;生存”条目下有例句如下:
    Where is the book?
    书在哪里?
    This is not to say whatever is is right.
    这并不是说凡是存在的事物就都是对的。
    Can such things be?
    可能有这样的事吗?
    The time had been when he could do the work of two.
    曾经有过一个时期他一个人能顶两个人的工作。
    a hotel named after a girl who never was.
    一家以并无其人的女子的名字命名的旅馆。
    to be or not to be.
    活下去还是不活下去。
    Once upon a time there was a king.
    从前有一个国王。
    He is no more.
    他死了。

    另,我跟那几位译家没什么关系,本人是计算机专业。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-25 02:11 , Processed in 0.040416 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表