牛腰 发表于 2017-10-26 21:24
Hamlet的整段独白(Soliloquy)是在考虑他到底要活着反抗命运还是自杀后一了百了。“by opposing end them ...
To be, or not to be,这是本段最具特征的语言,在译文中必须得到体现。比如,人们经常引用到莎士比亚的经典名句“to be, or not to be", 人们只引用这些,最多加上that is the question,人们是不会引用后面的,对应的,汉译也应当有一个等效的东西,把第一行的意思和形式都翻译出来。这是其一。
这一段怎么翻译是开放的,但起码的,要把那种劈头盖脸的to be, or not to be开门见山地给翻译出来,莎士比亚为什么是语言大师,他为什么这么组织语言而不是那么组织,那是有道理的。这就叫警拔!这也是先声夺人。这是其二。
阿登版是这样的:
To be, or not to be —— that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them;
你主要是对be的理解有局限,别的问题也有,现只说be的用法。
上海译文社《英汉大词典》be有16个义项,其中“在;存在;生存”条目下有例句如下:
Where is the book?
书在哪里?
This is not to say whatever is is right.
这并不是说凡是存在的事物就都是对的。
Can such things be?
可能有这样的事吗?
The time had been when he could do the work of two.
曾经有过一个时期他一个人能顶两个人的工作。
a hotel named after a girl who never was.
一家以并无其人的女子的名字命名的旅馆。
to be or not to be.
活下去还是不活下去。
Once upon a time there was a king.
从前有一个国王。
He is no more.
他死了。