设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 鹤梦白云上
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 《叶甫盖尼·奥涅金》英汉对照连载版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2014-11-27 05:40:27 | 显示全部楼层
    生其匆匆,感其碌碌 --- 先赞这个,译文很精炼!

    What base perfidiousness --- 这一句很有意思!我看了这句的十几个英文句子,各有发挥:)


  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2014-11-29 08:55:58 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 02:51


    Then, when the season of tumultuous youth         接着,叶甫盖尼迎来了他

    Now my Onegin is at large --- 怎么理解这个at large?

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2014-11-29 09:02:12 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 19:25
    很高兴石工参与讨论!

    石工的理解和我原先的译法比较类似。现把我的原译抄在下面,然后说明一下我改动的 ...

    没看见石工的回贴啊?@石工

    正想请他来参加讨论哪!
    还有两位,不知道有没有兴趣:@沅湘 , @海外逸士

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2014-11-29 09:19:42 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-28 20:10
    这地方是个误译!山菊枪法很准啊。呵呵。

    at large这个短语有多义,虽然也有“大体上”的意思,但这里应 ...


    主要前面一句是把先生赶走了,那么他就是自己给自己放假了吧

    如果你再贴慢一点,比如一天一段,我可能会读得更细些~~~现在正兼顾着在爱坛和文学城的美食坛子回贴呢:)
    爱好太多也是贪,得慢慢削减

    点评

    好吧,今天放假,明天再继续。如果一节比较独立,我就放一节,如果两三节比较连贯,我就放两三节吧。  发表于 2014-11-29 09:24
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    5#
    发表于 2014-11-30 02:53:49 | 显示全部楼层
    no matter how we strove——he could not tell apart --- strove, 这里若翻成‘努力’是否比‘辩护’确些?

    点评

    嗯,我有同感,联系上下文的意思是:不管我们怎样努力,他就是分不清(那两个什么什么格)strive 是努力或者挣扎的意思。  发表于 2014-11-30 05:44
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    6#
    发表于 2014-12-1 03:19:13 | 显示全部楼层
    But you, blest husbands,                                       而你们,幸福的丈夫们,

    --- bless, 这样算意译吧?

    因为蒙在鼓里而幸福,也算说得通吧:)

    不过对这一节的后一半,我对英文的理解跟楼主不同~~~

    you remained friends with him:
    him~~~

    我觉得这以后的句子,主语都是奥涅金~~~有生字的句子就懒得查了,最后一句似乎说的是本诗的男主角对那些blest husbands 本人,他家的晚饭以及他的妻子都很感兴趣。

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    7#
    发表于 2014-12-2 05:28:56 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-1 07:05
    十三

    ......                    


    我突发奇想,去请谷哥翻译了一下原文~~~哈哈很有趣!



    Бывало, он еще в постеле:
    К нему записочки несут.
    Что? Приглашенья? В самом деле,
    Три дома на вечер зовут:
    Там будет бал, там детский праздник.
    Куда ж поскачет мой проказник?
    С кого начнет он? Все равно:
    Везде поспеть немудрено.
    Покамест в утреннем уборе,
    Надев широкий боливар (3),
    Онегин едет на бульвар
    И там гуляет на просторе,
    Пока недремлющий брегет
    Не прозвонит ему обед.


    下面分别是中文版和英文版的:)


    有时,他还躺在床上:
    他的小纸条承担。
    什么?邀请?事实上,
    三间房子晚报名称:
    将会有一个球,还有一个儿童的节日。
    哪里是我的猴子会跳?
    与他将开始?总之:
    到处跟上难怪。
    与此同时,在晨礼服,
    戴宽玻利瓦尔(3)
    奥涅金去林荫大道
    而且走在了开放的,
    而宝玑醒来
    不响了他的午餐。

    Sometimes, he was still in bed:
    To him little notes bear.
    What? Invitation? In fact,
    Three houses Evening name:
    There will be a ball, there is a children's holiday.
    Where are my monkey will jump?
    With whom he will start? Anyway:
    Everywhere keep up no wonder.
    Meanwhile in the morning-dress,
    Wearing a wide Bolivar (3)
    Onegin goes to the boulevard
    And there walking in the open,
    While waking Breguet
    Not rang him lunch.


    感觉'猴子'可用。另外最后一句也很有意思~~~似乎是说他没吃午餐?

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    8#
    发表于 2014-12-3 05:55:23 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 06:52
    十六

    'Tis dark by now. He gets into a sleigh.                    天黑了,他登上雪橇。

    "Пади, пади!"

    这个词不知道俄文是否有误?谷歌翻成英文是Paddy,中文是'稻谷'的意思

    他飞快地冲向泰隆饭店:         
    卡维林笃定已恭候多时 --- 这句不是很喜欢~~~

    进去——软木塞向上窜 --- 这样读起来感觉很别扭~~~至少得'一进酒店'之类吧?
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    9#
    发表于 2014-12-4 06:05:30 | 显示全部楼层
    这一段,我先读的中文,跟前面的相比,感觉翻译的痕迹太重~~~读起来有点涩

    his Phaedra, Cleopatra,                                 
    把菲德拉、克娄巴特拉嘘得灰头土脸 --- 这个灰头土脸似乎英文里也没有呀?

    感觉跟前面哪个动作一样,都是鼓掌的对象呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    10#
    发表于 2014-12-5 04:26:44 | 显示全部楼层
    今天老板休病假,偶也趁机偷懒~~~这一段去看了王智量的译本,感觉到了楼主的努力。你比他多了几个排比,更加强调第一句的那个magic place。还有入木三分,扬名立万也用得好!

    但整体读过,感觉还是王的圆润,而且他基本上照顾了原诗的押韵方式~~~个人感觉哈:)
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    11#
    发表于 2014-12-5 04:44:50 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 18:11
    hiss 抄少了个s.

    这一节的头两行译得不好。原文意思是用酒淹没脂肪,本身是个很奇怪的概念,汉语里没人 ...

    我查了手边的科技字典,Drown 也可以理解成被冲走,所以我认可'冲淡'的译法。

    试一下前几句:

    Thirst is still clamoring for beakers         焦渴,仍呼唤着大杯
    to drown the hot fat of the cutlets;          的酒,去冲淡肉排的脂肪
    but Breguet's chime reports to them       但宝玑表开始急催
    that a new ballet has begun.                  芭蕾舞新剧已然开场  

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    12#
    发表于 2014-12-6 06:11:42 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-4 19:49
    我也查了下译文版的英汉大词典(这个是国内比较好的字典了),drown有个义项是:驱散、消除,例句:drown ...

    那个“hot'是有意漏译~~~感觉热脂肪有点怪。英文的这个“hot',你知道意思不止一个。凭感觉我更愿意把‘hot fat’理解为‘肥腻’。只是没有时间细细推敲,打打酱油而已:)

    至于节奏感与违和感,也是萝卜白菜~~~或者馅饼,的感觉,自己觉得好最重要!
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    13#
    发表于 2014-12-6 06:30:13 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-5 07:25
    十九

    My goddesses! What has become of you?             我的女神们啊!你们过得怎样?

    我的女神们啊!你们过得怎样?--- 觉得第一个‘们’可以省掉?

    Hearken to my woeful voice --- 这句我喜欢谷歌的:Heed my sad voice

    taken your place without replacing you --- 觉得这句很难翻好,谷歌用Succeeding,或可参考。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    14#
    发表于 2014-12-7 04:15:04 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-5 19:21
    考虑到大家都很忙,加上我自己时间也很紧张,这个连载就到此为止吧,很多事情意思一下就可以了。

    在此要 ...


    俺一向随缘~~~以后有时间有心情了,可随时回来接着盖楼!

    也谢谢鹤梦~~~让俺有机会初窥伟大诗人的风采!

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-15 16:11 , Processed in 0.050983 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表