设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8334|回复: 67
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 试译 王维 《九月九日忆山东兄弟》

[复制链接]
  • TA的每日心情

    15 分钟前
  • 签到天数: 2508 天

    [LV.Master]无

    楼主
    发表于 2016-12-23 14:39:21 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-10-4 13:51
    此处“忆”的意思其实是“想念”。

    remember的意思有:1,在脑海中保留针对过去某人、某物、某事的信息, ...

    那么应该用“miss”
  • TA的每日心情

    15 分钟前
  • 签到天数: 2508 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2016-12-23 16:55:56 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2016-12-23 16:41
    这里的“忆”到底怎么译最好,我也没把握,汉译英本身就该外国人干,就象英译汉本该由中国人干,问题就在 ...

    你说得对。我当时只看你写的内容分析,忘记考虑诗本身了
  • TA的每日心情

    15 分钟前
  • 签到天数: 2508 天

    [LV.Master]无

    板凳
    发表于 2017-1-15 01:19:12 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2017-1-14 12:30
    wearing dogwood bags

    这是把“插茱萸枝”译作“佩茱萸囊”,要追究起来也不准确,而且这种偏离有何好处呢 ...

    鹤梦佩服你。我自己对于争论不耐烦,但是很佩服一丝不苟进行学术探讨,并且不因对方态度而放弃的人。要向你学习。

    点评

    谢谢,不敢当。互相学习。^_^  发表于 2017-1-15 11:40

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-28 00:15 , Processed in 0.035797 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表