设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 鹤梦白云上
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 《叶甫盖尼·奥涅金》英汉对照连载版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    楼主
    发表于 2014-12-3 00:31:48 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 14:00
    第一节再次修订了一番,此处参考了这位兄台对第一行的理解:

    http://www.douban.com/note/226382708/

    谢谢,到豆瓣上看了。在注释1第2段的末尾,他说普希金用两首诗换取“挂在她胸口的一枚天芥菜(heliotrope)”。估计他把这里的heliotrope当成金橡叶一样的配饰了,不过更说得通的翻译是是“血玉髓、血滴石、血石”,俗名“bloodstone”,一种带红色斑点的暗绿色玉石,传说是基督的血,也是传统上对应于三月的诞生石。诞生石的佩戴有很多名堂,长期佩戴出生月份的诞生石只是晚近的风俗,较早的时候是按当月轮换,更早的时候是在术士的指导下,根据命理星相来选择补足运程的石头,并非心血来潮任意佩戴。Anna Kern的生日按照旧俄历和公历都是1800年2月,她肯定不是按出生月份来佩戴,而方术在文艺复兴之后逐渐失去影响,比较可能的是按月份轮换;如此推测这件“用诗换菜”的事可能发生在3月的某一天。。。。。。(模仿纳博科夫体的注释)
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    沙发
    发表于 2014-12-5 05:56:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 石工 于 2014-12-5 05:58 编辑
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 20:58
    十七

    Thirst is still clamoring for beakers                 渴,仍渴望大杯大杯地

    Onegin has flown to the theater,                    奥涅金,已流向剧院,


    flown是fly的过去分词,flow的过去分词是flowed。这里应该是“飞“,或”飞奔”、"飞驰"

    我也试着译了一下:

    炸肉排上脂油正滚烫,
    赶紧多叫几杯酒来消火;
    此时宝玑表突然鸣叫,
    提醒芭蕾新剧开演。

    这位梨园的无理主宰;
    迷人的舞台花朵间,
    辗转流连的追求者;
    这位台前幕后的自由人,
    奥涅金,飞临剧院。

    这里的每个人,吐纳着品评;
    蓄势为交织击腿跳鼓掌,
    嘘赶淮德拉与克里欧佩特拉,
    呼唤玛伊娜来谢幕,
    只为让众人听到自己的声音。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-15 06:45 , Processed in 0.045914 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表