设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 沅湘
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 关于To be, or not to be: that is the question的翻译

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2017-10-28 01:54:13 | 显示全部楼层
英文裡的BE,有"是非"的意義嗎?難道四個大翻譯家都錯了,只有閣下是對的?再去研究一下Hamlet 在什麼情況下說了這句話。看看上下文。

评分

参与人数 1爱元 +5 收起 理由
山菊 + 5 谢谢分享

查看全部评分

该用户从未签到

沙发
发表于 2017-10-30 23:20:37 | 显示全部楼层
閣下把幾個公認的大翻譯家的翻譯都否定了,是想標新立異?但閣下對原文的理解尚有欠缺,所以得出不正確結論。閣下對上下文研究透了嗎? 難道TO BE 只能理解為"是(否)",不能理解為"存在"? 請問那位王子在考慮什麼是非問題?不必從語法來解釋。

该用户从未签到

板凳
发表于 2017-12-10 00:10:58 | 显示全部楼层
你與莎士比亞談語法?再學一下英國文學史中對他們大作家的評論。

現在是英譯中。中文裡每一個字都能作任何字性。中文語法不同英文語法。不要把英文語法帶到譯成的中文裡來。

注意: 英文裡有兩個層次,一個語法層次,一個慣用法層次。

该用户从未签到

地板
发表于 2017-12-15 22:21:24 | 显示全部楼层
看來閣下根本沒有理解我的要點。我說的是討論莎翁這句話,不應該從語法角度討論。應該從內容角度討論,才能看這個翻譯如何。請把思路理清一下再來。謝謝。

该用户从未签到

5#
发表于 2017-12-28 01:26:06 | 显示全部楼层
請問,我們搞翻譯時,是翻譯語法,還是翻譯語義?

该用户从未签到

6#
发表于 2017-12-29 22:18:22 | 显示全部楼层
我第一次知道理解語言時要把語法一起理解進去。請問你閱讀中文也是這樣嗎?尚未學過語法的小學生,或者文盲,就不能理解語言了。你自己覺得可笑嗎?

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-24 14:40 , Processed in 0.041639 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表