注册 登录
爱吱声 返回首页

席琳的个人空间 http://www.aswetalk.net/bbs/?936 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

圣经的官话译本

已有 4953 次阅读2015-6-8 11:46 |个人分类:古今收藏| 和合本圣经

2015-6-7

今天的爬梯,碰见来自四川的一个哥们,是在美国开公司的,基督徒,性情中人,比较爱喝酒,喝得差不多了,就痛陈革命家史,声泪俱下地讲起他是如何信教和受洗的过程,然后就一一动员周围的人去教堂和受洗,大伙儿一笑了之。

书架上倒是有一本有点儿年头的《新约全书》,书脊有一点儿损坏了,纸质也发黄,变脆,是1926年上海圣书公会印发的《官话和合译本》(Mandarin New Testament,Union Version),共二十二章,一千零三十二页,竖排版,有注释,应该是当时流行的石印本,而不是木版印刷。查一查网上,同样的书并没有看到,比较相近的是1929年由上海美华圣经会印发的《新约全书》附诗篇的《官话和合译本》,不同的是前者把造物主译成《神》,后者把造物主译成《上帝》。前者的英文组织是1898年建立的British and Foreign Bible Society上海分会(上海圣经公会),后者是American Bible Society的上海分会(上海美华圣经会)。相同之处,二者都号称是和合译本(Union Version)。
据说澳洲国立图书馆藏有一本1919年中文原版和合本圣经,被当做澳洲国宝。

 

 


网上看得见的1929年上海美华圣经会发行的官话和和译本《新约全书》的封面和扉页

 

从图案设计和款式上来说,英式官话和合译本继承了1919年上海大英圣书公会出版的《文理和合译本》(Wenli Bible)的《新旧约全书》的格式。

https://bible.fhl.net/gbdoc/new/gm.php?fn=b180/800/m00_000_000_000_001.jpg


上海大英圣书公会1919年印发的《文理和合译本》的《新旧约全书》


http://pan.xici.com/group1/M02/47/20/rBABo1QvndWEHvkfAAAAAFFDJRE654.jpg/800


上海大美国圣经会1919年印发的《官话和合译本》的《新旧约全书》


根据《珍本圣经数位典藏查询系统》的介绍:

  • 文理和合本的对象是中国所有非官话区的信徒,但出版时正巧遇上了白话文运动,而且读文理圣经的信徒,不少都偏爱《委办译本》,因此文理和合本未受广泛接纳。购买文理和合本的人多为闽粤等华南地区及海外华侨信徒。因为他们所操方言、语法用词都与国语差异极大,所以较为偏爱文言。《文理和合本》在1920年至1923年修订新约后,1934年印行了最后一版。

在《中文圣经的由来》一文中,有如下的介绍,其中把传教士说成是宣教师,显然是台湾或香港的网页。

  • 由于来中国的宣教师各自翻译、推销自己的译本,有碍宣教事工的推展,因此,1890年在圣经公会主导之下,在上海召开英、美圣经公会的宣教师大会,会中決定推行合一译本。。。。《官話和合译本》委员会于1891年11月初次集会,1906年完成新約,1919年《新旧约全书》完成面世,前后费时27年之久。出版之后成为现今华人教会使用最广的中文圣经,也就是今天简称的《和合本》圣经。

关于在合译本圣经中对于上帝和神的翻译,维基百科《圣经和合本》词条中这样说:

  • 和合本分为《上帝》版和《神》版,区别在于上帝版的经文中出现《上帝》的地方,神版都用《神》前加空格代替。因为对于基督教的至高主宰,中文应该翻译为《上帝》还是《神》,晚清的西方宣教士争论了几十年仍未解決,和合本便采用这种折衷方法。
在《论1919年新旧约全书圣经官话和合译本》一文中,对此有更加详尽的介绍。包括参加翻译五人委员会,记有狄考文(Calvin Wilson Matteer,1836-1908,美北长老会来华传教士,是译经委员会主席)领衔主译。1908年狄考文去世后,美国公理会传教士、中文圣经译者之一的富善(Chauncey Goodrich,1836-1925)接替了主席一职。参加翻译的还有内地会英国籍传教士、汉学家和教育家的鲍康宁(Frederick William Baller,1852-1922)。以及文书田(George Snyder Owen - 美国卫理宗美以美会的传教士)、鹿依士(Spencer Lewis - 1854-1939,美国卫理宗美以美会的传教士)和他们的中文助手们。
  • 译经委员会的成员共有七人,来自不同的宗派,在中国不同的地区工作。除了狄考文和富善之外,先后有十四人参与工作;因为有人因教会事工忙碌中途退出,有的退休,又有的逝世,就由另外的人补入。但他们不是一时之选,也绝不是滥竽充数。如:白汉理(Henry Blodget),杨格非(Griffith John) ,文书田(George Owen), 海格思 ( John Reside Hykes),伍兹(Henry M.Woods),鲍康宁(Federick William Baller),仲钧安(Alfred G. Jones),及鹿依士(Spencer Lewis) 等人,无一不是精通圣经原文,而真正通晓中文。译经工作历时二十八年,到1918年才正式完成。在1919年出版时,原来的译经委员,只有富善一人得看见这本中文和合译本圣经的问世,他也已是八十二岁的高龄了。
  • 官话和合译本是中国新教沿用至今的圣经版本,其它两种和合本都已停止使用。在官话新旧约全部译成之前,其它各卷均随时译成出版,使徒行传在上海由大英圣书公会、美华圣经会、苏格兰圣经会出版;1900年出版马可福音和约翰福音;1903年罗马书、哥林多书、加拉太书、以弗所书、腓立比书;1904年歌罗西书、怗撒罗尼迦书、希伯来书;1905年提摩太前书、提多书、腓利门书、雅各书、彼得书、约翰书、犹大书和启示录;1907年新约全书;在1919年前出版了摩西五经、约伯记、诗篇。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。目前以1919年官话和合本《新旧约全书》为原始底版的中文《圣经》已经印刷了一亿3千多万本。

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Bible_revision_China.jpg

1890年参加官话和合译本圣经翻译的外国传教士(荻考文、富善、鲍康宁、文书田、鹿依士)和华人助手们

膜拜

鸡蛋

鲜花

路过

雷人

开心

感动

难过

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-3-28 20:19 , Processed in 0.032685 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部