注册 登录
爱吱声 返回首页

gordon的个人空间 http://www.aswetalk.net/bbs/?663 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

这种知识,极为冷门

热度 1已有 746 次阅读2017-7-25 19:50

       阿伯拉与哀绿绮思的故事不少人知,摘引段落也常见各处,但是无论是去图书馆还是网络寻找,版本甚少,基本就是梁实秋先生所译版本

       而且梁实秋,哲学水平极为有限,他和我关注的焦点,不是同一个东西

***************************************************************************************

        “共相”(universals)的实在性问题:实在论者承认共相(不是宇宙万物!)有其实在性,唯名论者则把共相视为由抽象作用产生的名目而已,其自身无实在性。

         梁实秋把“共相”(universals)翻译为“宇宙万物”。


***************************************************************************************

上文有关柏拉图一节,李明辉先生投书中国时报(民国七十五年十二月十四日),指出解释未洽,易滋误会,谨将原函刊后,并致谢忱

 

顷阅《人间》副刊十二月七日梁实秋先生《阿伯拉与哀绿绮思的情书》一文,发现其中有一段错误的论述。梁文中说:“他(阿伯拉)有两个有名的师傅:一位是洛塞林,是一位唯名论者,以为宇宙万物仅是虚名而已;另一位威廉,是一位柏拉图派实在论者,以为宇宙万物确实存在。”梁先生说:他的叙述是译自《大英百科全书》。但这段论述却不合一般哲学史的理解。在哲学中,当我们把实在论当作唯名论的相反立场(而非当作观念论的相反立场)时,仅牵涉到“共相”(universals)的实在性问题:实在论者承认共相(不是宇宙万物!)有其实在性,唯名论者则把共相视为由抽象作用产生的名目而已,其自身无实在性。这是两个语词在梁文中应有的涵意。据我查《大英百科全书》,梁先生应是把“共相”(universals)解为“宇宙万物”之意。


既然柏拉图承认共相的实在性,因此,说威廉是“一位柏拉图派实在论者”,这不算错;但这个“实在论”却不是梁先生所了解的“实在论”。梁先生的说法实足以引起误解。

 

***************************************************************************************


人生就是一个长久的诱惑——关于阿伯拉与哀绿绮思

梁实秋


我译《阿伯拉与哀绿绮思》(The Love Letters of Abelard and Heloise)是在民国十七年夏天,那时候我在北平家里度暑假。原书(英译本)为英国出版的Temple Classics 丛书之一,薄薄的一小册子,是我的朋友瞿菊农借给我看的。他说这本书有翻译的价值。我看了之后,大受感动,遂即着手翻译。年轻人做事有热情,有勇气,不一定有计划。看到自己喜欢的书,就想把它译出来,在译的过程中得到快乐,译完之后得到满足。北平的夏季很热,但是早晚凉。我有黎明即起的习惯,天大亮之后我就在走廊上藉着藤桌藤椅开始我的翻译,家人都还在黑甜乡,没人扰我,只有枝头小鸟吱吱叫,盆里荷花阵阵香。一天译几页,等到太阳晒满了半个院子我便停笔。一个月后,书译成了。

暑假过后我回到上海,《新月月刊》正需要稿件,我就把《情书》的第一函、第二函发表在《新月月刊》第一卷第八号( 十七年十月十日出版),并且在篇末打出一条广告:

这是八百年前的一段风流案,一个尼姑与一个和尚所写的一束情书。古今中外的情书,没有一部比这个更为沉痛、哀艳、凄惨、纯洁、高尚。这里面的美丽玄妙的词句,竟成后世情人们书信中的滥调,其影响之大可知。最可贵的是,这部情书里绝无半点轻狂,译者认为这是一部“超凡入圣”的杰作。

广告总不免多少有些夸张,不过这部情书确是一部使我低徊不忍释手的作品。这部书译出来得到许多许多同情的读者。不久这译本就印成了单行本,新月书店出版。广告中引用“一束情书”四个字是有意的,因为当时坊间正有一本名为《情书一束》者相当畅销,很多人觉得过于轻薄庸俗,所以我译的这部情书正好成一鲜明的对比。

其实,写情书是稀松平常的事。青年男女坠入情网,谁没有写过情书?不过情书的成色不同。或措词文雅,风流蕴藉,或出语粗俗,有如薛蟠。法国的罗斯当《西哈诺》一剧,其中的俊美而无文的克利斯将,无论是写情书或说情话,都极笨拙可笑,只会不断重复的说“我爱你,我爱你,我爱你!”。“我爱你”一语并不坏,而且是不能轻易出诸口的,多少情人在心里燃烧很久很久才能迸出这样的一句话,这一句话应该是有如火山之爆发,有如洪流之决口,下面还应有下文。如果只是重复着说“我爱你”便很难打动洛克桑的芳心了。所以克利斯将不能不请诗人西哈诺为他捉刀,替他写情书,甚至在阳台下朦胧中替他诉衷情。情书人人会写,写得好的并不多见。

情书通常是在一对情人因种种关系不得把唔的时候,不得已才传书递简以纸笔代喉舌。有一对情侣在结成连理之前睽别数载远隔重洋,他们每天写情书,事实上成为亲密的日记,各自储藏在小箱内,视同拱壁。后来在丧乱中自行付诸一炬。为什么?因为他们不愿公开给大众看。有些人千方百计的想偷看别人的情书,也许是由于好奇,也许是出于“闹新房”心理,也许是自己有一腔热情而苦于没有对象,于是借他人之酒杯浇自己之块垒。总之,情书不是供大众阅览的,而大众越是想看。

阿伯拉与哀绿绮思的情书是被公开了的,流行了八百多年,原文是拉丁文,译本不止一个。中古的欧洲,男女的关系不是开放的,一个僧人和一个修女互通情书简直是不可思议的事。中古教会对于男女之间的爱与性视为一种罪恶,要加以很多的限制(Rattrey Taylor 有一本书“Sex in History”有详细而有趣的叙述)。我们中国佛教也是视爱为一切烦恼之源,要修行先要斩断爱根。但是爱根岂是容易斩断的?人之大患在于有身。有了肉身自然就有情爱,就有肉欲。僧侣修女也是人,爱根亦难斩断。阿伯拉与哀绿绮思都不是等闲之辈,他们的几封情书流传下来,自然成为不朽的作品。



膜拜

鸡蛋

鲜花

路过

雷人

开心

感动

难过

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 whoareU 2017-7-25 20:50
共相算外相啊,要抛开自己

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-22 03:48 , Processed in 0.026829 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部