话说四十年前上初中语文课的一天,学习古文。那天的课文是欧阳修的《卖油翁》。
语文老师要我们事前预习,这样上课的时候,她点名,一个同学站在台下念一句课文,另一个站在讲台上,把这一句翻译成现代汉语。翻译的不太恰当的,老师来做点评。本来这是个挺好的教学互动形式,结果那天,成了一堂欢快的笑场课堂了。
原因是,老师太想创新了。
上一节课讲《卖炭翁》,就是一个同学念,一个同学翻译,效果挺好;可是那是诗歌,这是叙事文,不太一样,于是老师想,排演一个短剧。
这个短剧由四位同学担纲:一个人扮演卖油翁,一个人扮演陈尧咨,一个人念古文,一个人翻译现代文。结果,笑果都出在这位翻译身上了。
这个因为是老师临时起意,完全没练过,所以配合的人都不知道该怎么拿捏,于是各种洋相层出不穷。
念课文的是个女同学,她也不知道一次念完一整句,演人物的同学能不能表演出来,所以,她每次遇到标点符号都停;翻译的男同学,家里是北京人支边来的,挺明显的口音带京腔,于是在那句:“见其发矢十中八九,但微颔之”的地方,惹来一场爆笑。
当时他说道:“看见陈尧咨射箭里面十箭能射中八九箭~~~”,演陈尧咨的同学手忙脚乱表演连续射箭,然后这个翻译话锋一转,念道:“老头儿微微地点头儿”。一时间同学哄堂大笑。