设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 124|回复: 0

[译诗] 柯园的野天鹅 叶芝 The Wild Swans at Coole

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2017-6-13 10:50
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

     楼主| 发表于 2018-7-8 05:11:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
    柯园的野天鹅

    作者: WILLIAM BUTLER YEATS
    译者:石工

    树木披上绚丽的秋装,
    林间小道透出干爽,
    十月黄昏的辉光,映着水中,
    一湾宁静的天空。
    盈盈水上,石块之间,游着
    五十九只天鹅。

    从我第一次数它们的时候,
    到今天已经十九个春秋。
    那时还差好多没有数完,
    它们却突然跃起,分散,
    组成开口的大环,
    翅膀发出巨响,飞远。

    我欣赏这些光耀的生灵,
    今天心里却感到酸痛。
    一样的黄昏湖岸,一切都已改变;
    那时第一次听见,
    翅膀声象钟鸣,从头顶传来,
    我的脚步也越发轻快。

    这一对对伴侣,毫无倦意,
    飞入半空,或是划行,
    寒冷的溪流,伴随它们畅游。
    它们的心不曾变老,
    激情与豪情,纵然来去自由,
    依旧在它们身上停留。

    这片宁静的水中,它们正在游弋,
    今天的它们,神秘而美丽。
    哪天当我醒来,       
    会发现它们已离去?
    飞到哪片芦苇丛筑巢,是湖岸还是池边?
    那时又在愉悦谁的双眼?

    原文:

    The Wild Swans at Coole

    BY WILLIAM BUTLER YEATS

    The trees are in their autumn beauty,
    The woodland paths are dry,
    Under the October twilight the water
    Mirrors a still sky;
    Upon the brimming water among the stones
    Are nine-and-fifty swans.

    The nineteenth autumn has come upon me
    Since I first made my count;
    I saw, before I had well finished,
    All suddenly mount
    And scatter wheeling in great broken rings
    Upon their clamorous wings.

    I have looked upon those brilliant creatures,
    And now my heart is sore.
    All's changed since I, hearing at twilight,
    The first time on this shore,
    The bell-beat of their wings above my head,
    Trod with a lighter tread.

    Unwearied still, lover by lover,
    They paddle in the cold
    Companionable streams or climb the air;
    Their hearts have not grown old;
    Passion or conquest, wander where they will,
    Attend upon them still.

    But now they drift on the still water,
    Mysterious, beautiful;
    Among what rushes will they build,
    By what lake's edge or pool
    Delight men's eyes when I awake some day
    To find they have flown away?

    Coole Park是叶芝友人在爱尔兰的庄园,主人夫妇仰慕风雅,常请各路文艺名人做客,与梁园有相似之处。这首诗里体现出的味道,犹如南柯一梦,物是人非,因此译作“柯园”。

    这首诗最有意思的地方是它的时间线。欣赏天鹅这个动作,就像是一扇时空门,使得读者自由往返现在、过去、将来。英语可以很方便地通过时态变换来实现这种穿越,但中文就没有这种便利,必须明确表达出来。“今天、那时、哪天”确实有些累赘,但离开这些时间标记,原诗中那种沧桑感就很难出来。


    翻译之后,找到两篇译文,比较异同,也是很有意思的事。


    柯尔的野天鹅(张祈译)

    树林披上它们美丽的秋衣,
    林间的小路十分干躁,
    十月晚霞下的水面,
    倒映着一方寂静的天空;
    在那纷乱的石头间,满溢的湖水上
    是五十九只天鹅。

    从我第一次给它们计数起,
    已经过去了十九个秋日;
    我注视着它们,可是不等我数完,
    它们就突然飞升
    并分散,用它们吵闹拍击的翅膀
    盘旋成一个不完整的大圆环。

    我曾经看到过这些纯洁闪耀的造物,
    可是现在我的心却在疼痛。
    一切都变了,自从我第一次在这个岸边
    在暮色中听到它们的叫声。
    它们如铃的翼翅掠过我的头顶,
    那时我的脚步还那样轻盈。

    仿佛永远不知道疲倦,就像情人和情人一起,
    它们或者在清凉宜人的溪流中
    结伴划水,或者振羽攀上高空;
    它们的心永远不会老去;
    激情或者征服,无论它们想到何处漫游,
    一切总会依从它们的心意。

    现在,它们又浮游在安静的水面,
    那么神秘,美丽;
    当我在某一天醒来,发现它们已经飞离,
    我会知道它们在什么草丛中筑巢,
    在什么样的湖畔?什么样的水池?
    它们又会给谁的眼睛带来欣喜?


    柯尔庄园的天鹅

    裘小龙译

    树木披上了美丽的秋装,
    林中的小径一片干燥,
    在十月的暮色中,流水
    把静谧的天空映照,
    一块块石头中漾着水波,
    游着五十九只天鹅。

    自从我第一次数了它们,
    十九度秋天已经消逝,
    我还来不及细数一遍,就看到
    它们一下子全部飞起.
    大声拍打着它们的翅膀,
    形成大而破碎的圆圈翱翔。

    我凝视这些光彩夺目的天鹅,
    此刻心中涌起一阵悲痛。
    一切都变了,自从第一次在河边,
    也正是暮色朦胧,
    我听到天鹅在我头上鼓翼,
    于是脚步就更为轻捷。

    还没有疲倦,一对对情侣,
    在冷冷的友好的河水中
    前行或展翅飞入半空,
    它们的心依然年轻,
    不管它们上哪儿漂泊,它们
    总是有着激情,还要赢得爱情。

    现在它们在静谧的水面上浮游,
    神秘莫测,美丽动人,
    可有一天我醒来,它们已飞去。
    哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
    哪一个池边、哪一块湖滨,
    使人们悦目赏心?

    评分

    参与人数 4爱元 +22 收起 理由
    龙血树 + 4 谢谢!有你,爱坛更精彩
    shijz + 8
    mezhan + 4
    colin1992 + 6

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声    

    GMT+8, 2018-7-23 00:12 , Processed in 0.077811 second(s), 20 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表