0 K0 u. D. C' i& F正因为日本人的这种传统,他们接受不同的文明非常容易。如果用中国人的思维方式来套日本是很难理解的。因为中国是天朝上国,所有外来的东西都必须本土化。例如早期翻译外国人的名字,李嘉图,刘易斯,罗纳德,这就是典型的中国式思维。前面是一个中国人的姓,后面加个复式的名字。大正时代之后,欧洲是标杆,所以他们翻译的词汇有很多大英帝国法语德语的发音。二战以后美国成最强的,结果所有的翻译都以美国英语为标杆。同样一个东西看它的发音就知道格调。ホテルHOTEL是指用床的高档旅店,旅館是用榻榻米的。日本的文化当中欧美是最强的,汉唐次之,日本是最弱的,所以一个词汇看它的来源就知道档次的高低。ビーフbeef是牛排当中用到的高档牛肉,牛肉gyuuniku这是火锅店烧烤店中用的牛肉,牛肉Ushiniku这是最正规的和式说法却几乎没有人用。トイレtoilet是用马桶的厕所,便所bennjyo是蹲坑的厕所,和式的厕所怎么说好像日本人都不知道。一般来说缺乏外来词汇或汉字词的场合才能用日本式的词汇,否则就是不庄重。日本几乎所有重要的公司,组织,都是用这个命名规则。例如nhk,日本放送協会nipponnhousoukyoukai,英文字母缩写的原词居然是汉语拼音。这算是两者都兼顾到了。% P) x9 p$ \2 f" j' U2 E# {# f
1 y- ], E6 `/ S2 [* p& V) e
有没有日本近现代史方面的好书,可以推荐的。 2 `$ g. M# A; a " F. r( N, {4 H: l' N- [在网上找了一下,关于日本方面的中译本很少,很多都是二道贩子。尤其是近代日本的,带有太多的中日对抗下的历史偏见,一扯,言必称军国主义。