设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1471|回复: 8

[译诗] 不要优雅地走入安睡的那一夜 原作者 Dylan Thomas

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

     楼主| 发表于 2018-3-6 04:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 石工 于 2018-3-6 05:11 编辑

    不要优雅地走入安睡的那一夜                                Do not go gentle into that good night

    不要  优雅地走入  安睡的  那一夜,                        Do not go gentle into that good night,
    老了就该在  日落时燃烧  和怒吼;                        Old age should burn and rave at close of day;
    爆发,爆发吧,为反抗 光明的湮灭。                        Rage, rage against the dying of the light.

    智者到尽头 才明白  黑暗的正确;                         Though wise men at their end know dark is right,
    毕生言辞 引不来 一丝闪电;却仍旧                        Because their words had forked no lightning they
    不愿  优雅地走入  安睡的 那一夜。                         Do not go gentle into that good night.

    仁者  如最后的波浪,在呐喊中 迸裂,                         Good men, the last wave by, crying how bright
    虽然微渺,本应飞舞在碧水湾头;                         Their frail deeds might have danced in a green bay,
    爆发,爆发了!为反抗 光明的湮灭。                         Rage, rage against the dying of the light.

    狂人曾追逐和歌颂,飞翔的朱雀;                         Wild men who caught and sang the sun in flight,
    到晚才知道,是哀叹  逝去的白昼;                         And learn, too late, they grieved it on its way,
    不愿 优雅地走入 安睡的  那一夜。                         Do not go gentle into that good night.

    深沉者 已近暮色,目光却灼人炽烈;                         Grave men, near death, who see with blinding sight
    看到盲眼中欢乐跃动,火星奔流;                         Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    爆发,爆发啊,为反抗 光明的湮灭。                        Rage, rage against the dying of the light.

    而你,我的父亲,已踏上死谷台阶,                         And you, my father, there on the sad height,
    祈求你,用激愤的泪,为我祝福诅咒;                         Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
    不要 优雅地走入 安睡的 那一夜;                         Do not go gentle into that good night.
    爆发,爆发吧,为反抗 光明的湮灭。                        Rage, rage against the dying of the light.

    说明1:标题句
    主要是gentle和that good night两点。
    前者已经有“温顺”、“温和”两种译法,都不错。这里选择“优雅”,是从“风度”的理解出发。我的理解是,面临人生终点,平静地接受,还是激烈地反抗,是一个很个人的问题。“温顺“带着对终极裁判者的敬畏,“温和”带着对周围环境的态度。“优雅”或“不优雅”则纯粹出于己身,不在乎人前人后。

    That good night里有一个pun,就是和Good Morning 对应的问候词Good Night,晚安,寓意相当明确,但从原文的情绪酝酿看,一下子把“长眠”的包袱抖出来还是早了一点,巫宁坤译成“良夜”则一点口风不漏,后头来的比较突然。折中一下,这里用了“安睡”。译文中突出了“that”,既是对特定时刻的强调,也突出彼与此的对立,与原文中的优雅与爆发、黑暗与光明、生与死、智者和仁者、拍岸之浪与湾中之浪、轻狂者和深沉者,明目与盲眼等一系列对立相统一。

    说明2:韵脚和音拍
    Dylan Thomas的原作属于Villanelle诗体,即十九行二韵诗体,分为六节,头五节都是ABA,最后一节是ABAA。Thomas的头两句结尾分别是night和day,也就是夜与昼,两个主题一路对抗到底。相应地,我用了“夜”和“昼”的韵脚,即ie+ue(夜灭确夜裂灭雀夜烈灭阶夜灭)配ou+iu(吼旧头昼流咒),不过“昼”字很难放到第二行,只能想办法在后面登场。

    原作中每行10个音节,考虑到中英文信息密度的差异,在现代标准汉语的译文中,10个音节明显是不够的,这里主要是13个音节(字),也有两句是14个音节(字)。

    说明3:主题字和典故
    这篇实际上没什么典故,就是第六节第一句(第16句),on the sad height, 有说法是暗指耶经中的Death Valley,走上通往死亡之谷的高坡,后面是什么不言而喻。对应的典故其实有一个,就是《山海经》中的“禺谷”,日落之地。但这个典故流传并不广泛,我也是在为孩子解释扶桑树的时候才搜到的。所以干脆翻译成“死谷台阶”。

    原文中没有的意象是“朱雀”,在这里指代太阳是很明确的,下一句也马上讲了“消逝的白昼”。我觉得这个算不上典故,只是太阳的诗词用语,放在这里并不违和。最初想到这个词,当然是为了韵脚,但用下来发现还不错。

    说明4:主题句的语气微调
    本诗的主题句是第一节的1、3两行,交替反复出现在以后各节的最后一行。按我的理解,在第一节中,两者都是祈使语气,中间四节,都是陈述或感叹,最后一节,又都回到了祈使语气。在翻译中,根据语气变化进行了微调。

    祈使        不要  优雅地走入  安睡的  那一夜
    陈述        不愿  优雅地走入  安睡的  那一夜

    祈使        爆发,爆发吧!为反抗 光明的湮灭。
    陈述        爆发,爆发了,为反抗光明 的湮灭。
    感叹        爆发,爆发啊!为反抗 光明的湮灭。

    这样处理,一是从语意和语气上更加贴近原文,二是避免了单调重复。

    说明5:原作中puns的处理
    英语里的puns,对应于中文里的“双关”,但个人觉得,在翻译过程中,把它们当做“襻”或者“绊”更合适。处理得好就是个纽襻,把全诗不同部分有机地联系起来,处理不好就是个绊子,翻译的时候只觉得这个词来得稀松平常或者莫名其妙。

    第一行的gentle如果和后面的men联系起来,就是个纽襻:gentlemen,或者说君子,在死亡来临的时候该是保留绅士风度,听天由命;还是顽强抗争,与天搏斗?用“优雅”就是向“君子风度”这方面靠拢。

    第五节第一行的“Grave men, near death”也是个襻,与wild(轻狂)对应的grave是深沉、沉着、沉静的意思,但grave又是坟墓的意思。翻译的时候,用“已近暮色”,暗扣“墓”,大概在古汉语里的词源本来都是表示否定的“莫”吧。

    目前的认识理解也就到这里了,希望观者斧正。

    补一句,突然想到鲁迅先生的“不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”,N年以前,在学校的树上见贴过这个标语。

    评分

    参与人数 6爱元 +34 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
    龙血树 + 6 谢谢!有你,爱坛更精彩
    鹤梦白云上 + 2
    勤劳工作的猪 + 4
    jellobean + 6

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    10 小时前
  • 签到天数: 1684 天

    [LV.Master]无

    发表于 2018-3-6 07:51:03 | 显示全部楼层
    本帖最后由 勤劳工作的猪 于 2018-3-6 07:52 编辑

    这是星际穿越里,迈克尔凯恩吟诵过的那首

    点评

    是的,是的,第一次听到时配合着星际的BGM,心灵非常震撼  发表于 2018-3-6 12:20
    向死而生,拼死一搏,和主题很贴切  发表于 2018-3-6 11:56
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2018-3-6 09:16:59 | 显示全部楼层
    生则喜悦,逝则庄严。

    虽然不易,希望做到。

    点评

    为了家人,好好生活!  发表于 2018-3-6 12:12
  • TA的每日心情

    2021-2-5 00:48
  • 签到天数: 1421 天

    [LV.10]大乘

    发表于 2018-3-6 10:12:28 | 显示全部楼层
    感觉这里的gentle,更像缓慢滑入的意思。

    简单说就是你不能等死,你给折腾。

    点评

    油菜: 5.0
    油菜: 5
      发表于 2018-3-6 13:06
    诗里的这个gentle从色彩上来讲是偏阴柔的,从这个角度去理解,都不会差太远。对立的就是阳刚,自强不息。  发表于 2018-3-6 12:15

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-3-29 20:07 , Processed in 0.038213 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表