设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3329|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 英译 朱庆余《近试上张水部》

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2017-9-17 22:15:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英译  《近试上张水部》
作者:朱庆余
翻译:沅湘

洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无。

To Minister Zhang of Aquatic Engineering as the Test Is Around the Corner
Authored by Zhu Qingyu (of Tang Dynasty)
Translated by Yuanxiang

In the wedding  bower I kept candles burning last night
For the morn audience by my parents-in-law
And after make-up lowering my voice asked my husband:
In brow-tinting deep or shallow have I done the fashion right?

评分

参与人数 3爱元 +21 收起 理由
山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
齐若散 + 7 油菜
龙血树 + 4 谢谢!有你,爱坛更精彩

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    18 小时前
  • 签到天数: 2473 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2017-9-18 09:24:45 | 只看该作者
    古诗英译相当艰难,佩服!

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2017-9-19 10:14:22 | 只看该作者
    龙血树 发表于 2017-9-17 20:24
    古诗英译相当艰难,佩服!

    谢谢阅读和评论。我这是练习。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2017-9-22 08:10:44 | 只看该作者
    应该请@海外逸士 来看~~~他翻译过很多

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2017-9-23 02:14:51 | 只看该作者
    山菊大姐有召,只能應卯。譯文基本可以,細節處尚可商榷。

    In the wedding bower I kept candles burning last night,既然是通宵,要用overnight.
    At dawn I go to the hall to greet my parents-in-law.
    After make-up, I ask my husband in low voice:
    In eyebrow-tinting, dark or faint, have I done the fashion right?

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-4-23 18:18 , Processed in 0.034497 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表