设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 海外逸士

[译诗] 古人詩詞名句選譯

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-6-11 10:34
  • 签到天数: 82 天

    [LV.6]出窍

    发表于 2016-12-30 17:16:49 | 显示全部楼层
    直译吗?
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-12-31 00:25:06 | 显示全部楼层
    almost

    why the reply should have more than ten words? ridiculous.

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-12-31 00:25:32 | 显示全部楼层
    誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。
    Who says the River is wide?
    A boat can take me across.
    Who says the Song state is far?
    I can look toward it on my tiptoe.


    青青子衿,悠悠我心。一日不見,如三月兮。
    Green is your collar;
    Always I'm thinking.
    If we don't see for a day,
    It's like as long as three months.

    出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存。
    I go out of the east gate;
    There are girls like clouds.
    Though so many like clouds,
    None are the one I think of.

    蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
    The reeds are so lush and dense;
    The white dews congeal to frost.
    The girl I think of
    Is at the water side.

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-12-31 22:02:33 | 显示全部楼层
    伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
    How to chop down boughs?
    You can't do it without an ax.
    How to take a girl for wife?
    You can't without a matchmaker.

    對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
    One should sing in front of wine,
    Since how long the life will be.
    ‘Tis like the dawn dew;
    Days gone are bitterly so many.

    月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?
    The moon’s bright, stars scarce;
    Crows and magpies fly southward.
    They hover thrice round the trees;
    On which bough can they perch?

    老驥伏櫪,志在千里; 烈士暮年,壯心不己。
    An old steed retired in the stable
    Still has the wish to run a thousand miles;
    A hero in the late years of his life
    Is still ambitious for great deeds.

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-1-2 22:10:09 | 显示全部楼层
    明朝游上苑,火急報春知。花須連夜發,莫待曉風吹。(武則天)
    I will go to see the imperial garden tomorrow,
    And send this message to Spring right away;
    All flowers must be in full bloom overnight,
    Don’t wait for morning winds to make them blow.

    葉下洞庭初,思君萬里餘。露濃香被冷,月落錦屏虛。(上官昭容)
    Just as leaves fall on the Tongting Lake,
    I think of you ten thousand miles away.
    The dew is dense and the scented quilts are cold;
    The moon sets and the brocade screen is empty.

    歸時莫洗耳,為我洗其心。洗心得真情,洗耳徒買名。(李白)
    Don’t wash ears when returning;
    Wash his heart for me.
    We can get the true feeling when washing heart;
    But only get vain reputation when washing ears.

    寧可食無肉,不可居無竹。 無肉令人瘦,無竹令人俗。(東坡)
    It’s better to have meals without meat;
    But not without bamboo at the abode.
    It makes people lean without meat,
    But vulgar without bamboo.

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-1-3 22:58:45 | 显示全部楼层
    章台柳,章台柳,昔日青青今在否?
    縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。
    The willow at Zhang Terrace, the willow at Zhang Terrace,
    Is it still there now though it’s green before?
    Even if its twigs hang like in the olden time,
    It may be snapped by the hand of other people.

    風聲雨聲讀書聲﹐聲聲入耳﹔國事家事天下事﹐事事關心。
    Sound of the wind, sound of the rain, sound of the reading, every sound goes into ear;
    Affairs of the nation, affairs of the family, affairs of the world, all affairs taken to heart.

    爆竹一聲除舊﹐桃符萬象更新。
    The firecracker sound sends away the old year;
    The peach wood charm brings to all things the new phase.
  • TA的每日心情

    2020-2-14 01:41
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]元婴

    发表于 2017-1-4 02:20:33 | 显示全部楼层
    机器人翻译?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-1-4 22:42:25 | 显示全部楼层
    海外逸士佳句選譯﹕

    遊街等閑事﹐紙帽不嫌高。
    It’s nothing to walk in disgrace through crowds;
    Even not care about how high the paper hat is.

    對酒當歌須盡樂﹐百年彈指亦骷髏。
    Sing with wine in front and enjoy all the happiness to the utmost;
    A hundred years pass in a flip of fingers and everyone turns to skeleton.

    畢竟風流逐浪去﹐江山無限夕暉中。
    After all, heroic deeds gone with waves,
    Only rivers and hills at a stretch in sunset.

    不老東君又撒青﹐多情歲月逐年增。
    The ageless east god sowing the verdure again;
    The feelingful time increasing every year.

    終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。
    Always wishing that spring can stay all the year round;
    But can’t elude bones turning to ashes even living a hundred years.

    漏深猶自憑欄立﹐愁將愁句愁中覓。
    I still stand by the railings in the deep night,
    Sadly seeking sad sentences in sadness.

    莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。(詠飛機)
    Don’t worship gods; who sees them?
    You can go up into blue clouds in a plane.

    年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。
    It’s really startling as years gone like a stream;
    I feel it unfair as nothing achieved with time elapsing.

    每嘆官民爭私利﹐幾人為國忘其身。
    I’m all sighs for officials vying only for personal interests;
    How many of them forget themselves and think of the nation?

    豈是運乖難得意﹐非為性傲不求人。
    It’s not for my ill luck to be difficult to gain my goal;
    It’s not for my haughtiness I never ask favor of anyone.

    人生何必太作真﹐百年塵土是吾身。
    Why so serious about how leading your life?
    Dust after a hundred years is my body.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-3-29 09:51 , Processed in 0.050244 second(s), 16 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表