设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
% x8 k8 v& i! J  W2 |2 t7 E3 I) N4 z2 w
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。! G5 n" J4 l+ `- {  D

3 c4 @7 B2 [  K8 j* Caelius的父亲。
. i" a: a8 S$ @: U$ u
6 k0 |; h" n# u# h2 t[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
/ q! L6 U2 n7 _% h4 w# C
8 S: H( T0 O0 C* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。' q& m0 h1 `% i4 ~' b3 d, A
1 ~1 a, \/ R% K3 ?
& O) F- X  E6 K4 |; z
9 q$ _; O9 N) R8 L  T$ x
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑   \" M6 C% H  B, }4 p

! `. W# z# H# S! v$ F终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)8 W( F' J+ @; Y0 t: f$ S

  b9 }8 k+ G3 P% v7 B$ M; {从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
; e& c8 m6 O6 w. {. J6 d
5 n2 l( `, U; Z4 U1 h1 A. Z/ }公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。1 ?7 H$ t: `3 C& n; O  J% s# z' I
3 l5 R- y# O# w1 |! L! K) D
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。+ I  j6 [! h" Z# t  _
; x! K! Q/ b1 V3 r) R
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:( m8 J% V: {, ~$ r* n/ s

" A, O8 d$ l1 x# z7 y2 H
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,# s  j" Z* i0 L8 |! Y
那位Lesbia,那位Catullus唯一: }; c) O) l: {" I. d# k) D& w
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
. w; V2 Y1 A- k* D7 g% K如今在路口,在小巷,
7 @& L7 I* P' r& g+ ?$ V0 }# E掠夺着伟大的Remus的后人们+。
4 Z" [  F% C# I+ O/ P) ~* @4 G7 K: ]; A0 W0 C
(58#)
6 A5 r3 Q) l; G+ B
! |2 [" T/ T4 ]
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。2 v  R0 g4 v9 p
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
. T0 j* ], o' E  L& R$ n, ]# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

/ o# n  k6 P3 N% s1 w9 a( t& W9 I( Y4 s2 W
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,, K8 g4 t/ X7 J7 z4 k; I
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
; W$ K) e) }( x/ m哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
7 \8 a& ~6 [- d% k" x+ p  p. E或者用闪闪发光的珍奇宝石。) M- k4 P* p+ i2 g/ f8 P; m
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
# [0 |! `& x& o在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
2 k  @% ^0 p; y- F; q大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕* W9 v8 {4 c& Y( Z5 ?/ N
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
* K% k# T8 f! g: J; Q% y% I; a所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,. Y* B. q, k; ^$ V! s5 @
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
+ A( s2 i% B( a& F0 r+ m4 v9 H3 @1 V1 n
(69)

2 H3 ]7 w( F2 C) J, X0 g
, Q! _* D% y+ {( h. i* 罗马人用山羊形容狐臭味。
# y8 ]& a; N: y! K, s
3 Q% w4 }$ M# G  b& f% u& V# j4 L
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
: f) {( B. C, b1 t" W+ @1 z(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),0 ?9 x6 Q% Z$ a- n( A0 W! u3 M. m
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
2 N7 j& n8 z- H  U7 p) Q4 h% V啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?; K0 |5 R" K" s7 v; j# M
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
$ l& u5 @- e( S+ f. M" r的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!# a: E2 h' W! [  N$ P' x* y

7 _$ r0 F; e: ]& ?0 D(77)
9 X4 C/ p0 ]- g

, u5 {4 D2 `' L$ G4 {2 T* I1 M+ \* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
8 w! n( n( o4 Q  ^$ k
0 Z: Y5 q; I3 {1 z很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。: ^2 s) h& b0 |% ]+ g

7 f4 u8 [) ^% o8 _# l这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-3-28 21:27 , Processed in 0.038918 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表