TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
发表于 2018-3-8 08:30:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
- ]: {# I5 a" j5 U% f$ t
# ~9 R4 b: O4 O4 |1 v2 \7 @谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
/ D% L9 P# M8 q0 U5 r; I7 y! P; y" m _# Y* e' X7 I7 m5 b
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
: m V2 i" r, [2 _8 ~) X2 ?; Z4 ~
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。1 o; `% N9 e7 d( }2 [3 l0 f1 [
9 L* a3 e) S1 ]- D) F4 o一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。2 M4 M$ U. i0 _/ h% J& o6 W4 W; |
6 }% `# k2 Z, k; ?7 m/ J“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
# B+ H% ]5 G4 J4 V! Z& f9 h1 i) v+ H/ @- f
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。+ n, W9 n) c0 a! A' L$ P4 m
9 |" a" n% |+ e! X这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
4 R+ _$ V/ r1 b* e
: s% r/ r g3 J4 {& C# ~. k文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
+ x) W7 O; T# G) ~; F
8 R, W7 C: r, ]$ Idynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
! Z/ U* A% R2 }* q' ?4 {- `6 |# z7 z: U( _5 O7 I, [/ T
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
2 T. @" F. s% o$ `
2 ~% s! a9 J" d. iP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:# F) Q, o1 x5 C$ z% {2 `0 q
, K' M( m& b9 {8 D( y) Y
15.3120 "fluescent"9 L! O; n/ W: K: d5 Y$ p2 P
??? flowing? velvety? , k. v3 j1 {4 G. ?/ c" p* o( G
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html2 T+ }4 A! X2 n) u3 {2 U
+ i& J! r8 C) l/ K2 n5 K- ^+ _这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
; A; p; D+ t- j; y
# d8 r$ W+ ?- ]& F, [% t
. Y. m* |; d9 M( J7 F; q6 K' w |
评分
-
查看全部评分
|