设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2289|回复: 5

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。% \" c1 ]1 f  W  f5 {, r

+ k2 S. v% _% O6 M  G8 O/ [但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
1 G6 L# u  f8 N: [, o
! w- F% K% \" l尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。6 m4 p* T2 P; |# w, x' j7 f; N( j

0 B# _4 {  ^% O3 J( l由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
/ m& K, Z2 A- ]
1 D( K$ s4 O% Q6 m那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
8 a$ M3 s' D. P
  K9 G6 z, V& h  {7 o$ B6 f所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
    - ]: {# I5 a" j5 U% f$ t
    # ~9 R4 b: O4 O4 |1 v2 \7 @谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    / D% L9 P# M8 q0 U5 r; I7 y! P; y" m  _# Y* e' X7 I7 m5 b
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    : m  V2 i" r, [2 _8 ~) X2 ?; Z4 ~
    从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。1 o; `% N9 e7 d( }2 [3 l0 f1 [

    9 L* a3 e) S1 ]- D) F4 o一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。2 M4 M$ U. i0 _/ h% J& o6 W4 W; |

    6 }% `# k2 Z, k; ?7 m/ J“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    # B+ H% ]5 G4 J4 V! Z& f9 h1 i) v+ H/ @- f
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。+ n, W9 n) c0 a! A' L$ P4 m

    9 |" a" n% |+ e! X这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    4 R+ _$ V/ r1 b* e
    : s% r/ r  g3 J4 {& C# ~. k文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    + x) W7 O; T# G) ~; F
    8 R, W7 C: r, ]$ Idynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
    ! Z/ U* A% R2 }* q' ?4 {- `6 |# z7 z: U( _5 O7 I, [/ T
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
    2 T. @" F. s% o$ `
    2 ~% s! a9 J" d. iP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:# F) Q, o1 x5 C$ z% {2 `0 q
    , K' M( m& b9 {8 D( y) Y
    15.3120 "fluescent"9 L! O; n/ W: K: d5 Y$ p2 P
    ??? flowing? velvety?
    , k. v3 j1 {4 G. ?/ c" p* o( G
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html2 T+ }4 A! X2 n) u3 {2 U

    + i& J! r8 C) l/ K2 n5 K- ^+ _这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
    ; A; p; D+ t- j; y
    # d8 r$ W+ ?- ]& F, [% t
    . Y. m* |; d9 M( J7 F; q6 K' w

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    * F9 E5 b/ b  r* W谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。( x; O! U8 @4 u7 i
    ! X+ v$ @- x; n+ @+ x$ B% S/ u
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

    0 a! G1 h- ^0 B. i' r" t  z鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。* g" h0 f5 j: u" W) v( C
    0 f6 Y+ ~4 `9 Z+ b! O8 `
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?( K! c: z8 T( p- I4 Z# `: |

    & ?0 @, u( d4 @6 y1 @( A3 L以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 显示全部楼层
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    4 A' d8 t+ i% z鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    , C* v  C' U, U4 F0 a* I: z2 l! Y5 d8 r! p& C/ t
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    ) C8 d9 W. V! z3 Q" v7 n2 B
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。6 S# J# @) I3 `% b" i% O% R) E

    ' }) n7 F$ o; ?2 E. P1 K) V再谢dynthia兄。
    / a. t1 x+ I) ?& a' q" c* K% _6 o
    / A+ q7 K. D, @- a
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 + S' F& J' E6 t6 s
    # D3 [% n! d6 ~4 t$ t" n
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-3-28 21:03 , Processed in 0.047234 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表