爱吱声
标题:
Jefferson = 杰斐逊?
[打印本页]
作者:
武宜子
时间:
2012-2-13 15:30
标题:
Jefferson = 杰斐逊?
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。
7 `/ e/ Q$ H- U7 J9 v: T- T1 O
- Y: N) H4 w, X0 _
今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”?
1 m Y2 i0 j: i/ K
, ?/ v9 U( B& I2 a3 S: i
用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。
, v( X. d, u+ i: _& @3 m
1 e' k2 v0 D! ?
说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。
1 I: y7 X: t2 I1 I
, f+ |7 j+ O0 K1 }, K
还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。
+ J: }7 Y0 i K6 s
/ g4 @4 ^3 G; M- a
自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。
. p! I. |* Y v+ O5 X+ e
/ ?; }- ]7 G9 ~3 u% H" U" O
一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。
3 i5 q$ F" S8 C
. q: K/ i$ g( K8 n
传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。
4 V/ J1 z5 s# D. o% v/ X' C
! H) k2 O ]" u
西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。
1 d: U0 {7 r. X
6 C! X* D, O+ d5 b5 a
译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。
$ b" M. v8 b" g6 `: f! ~( N( L( P
$ O. D& U3 W- s: N+ ^% ~5 V) t) K
Obama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。
0 U8 M" Z% G& w+ L- i! L3 D
X! Z2 O6 p9 J
眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。
z- ^1 y3 {. h
" N) S0 z" M% r8 i2 h3 i3 V
当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。
# ^/ w" m% C( `$ P
作者:
zlltt
时间:
2012-2-14 19:58
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好
$ M5 @; _. Y8 q& S9 d" f
0 o$ l. J& u. Q9 Q7 {
我又想到校长常申凯了 呵呵
作者:
晨枫
时间:
2012-2-15 00:17
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!
作者:
草蜢
时间:
2012-2-15 02:26
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。
作者:
糊里糊涂
时间:
2012-2-15 04:30
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。
3 W1 A( F- C7 u# w6 c" d
2 S0 R% ?; T' h
牙粤语音nga。
$ c" D+ C' d2 ^' _: Z
O" ~7 U8 [' s- s
剑粤语音gim。
- l! R! ]# W- N7 y1 Q2 t8 \: Q
; I: c1 C( U1 `
有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。
% p/ ~1 [: w @" Y) d
6 X+ J- k# ]0 ~# ]
名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。
欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2