爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
/ n2 K6 `7 G9 s2 T9 e4 e) g: D0 b" _+ W) F* }
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
1 J6 k$ K& C1 w9 ^- _* D
3 T7 o5 y8 [: t8 m2 ]  o+ ~/ [* D尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。; O* ]" `2 `. r1 P
4 q2 B5 I2 |; a7 ~5 T4 D
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。$ l7 Z$ J3 ?: x+ f  D* z( ]

+ ~1 {2 e! r( Y' v: H那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。& w3 }& @5 y4 C

" F* K3 P+ P; |) D/ j所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
+ B4 d+ B9 e! g' o; H3 Z; j. q- m3 V. ?+ @
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
2 d' y0 e2 I' G1 |8 S' g+ f& _# \8 H  o& q: J7 p/ F
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。3 s' p3 V. l+ a, ], D6 G: `: m8 g

( z0 q6 [8 @: g3 I从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。2 h* }, c  h8 b" P2 v
7 r) O' q  Z- a2 e
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。) @; [) ^- [/ m: u1 n" Q
" @& Z4 m# T, K, g0 V; e3 f
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
6 {  f/ \& u& t
9 k+ v% `& P1 i" Z摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
3 H5 H1 S# f4 U9 V0 _; t2 ?* @( [3 k3 O; t- w) P% p' p
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。5 ]* J# ?  r% }
# O3 A) j" a9 t, m6 O6 f
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
8 l+ u8 L# H5 Q  j
' @& T# o* q( s+ b$ qdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
# C& B- H! p1 Z$ o+ W: `
) g2 l7 n. Y! W7 h: b0 k2 r我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
/ A' }! A- u/ b; K5 D) r8 D4 v; |- b, e- m4 s" m
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:& r6 v; p& @% m; i
* m$ j! n4 R! [0 `2 o& I- `
15.3120 "fluescent", J2 v( r( P7 \0 O- s7 Q
??? flowing? velvety?
! y; |/ h3 [- t1 y" m/ l1 d
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
9 }5 p  n- ^9 p8 {# Q; A7 ]9 F/ e9 S, n; S  {% y
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。( o, ^( g, }2 ?! d) ?

, w% l! r  t- _5 f( }" i" ?
. f6 C6 x" u5 l% y
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:306 v( G' r  a2 a; E" O" T
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。, _& r" n7 M  w& K3 _; `" x! c! U

) F, m  f1 N- {5 @瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
: a0 I2 ?9 O8 D; r9 M
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
! p! o5 r2 Y4 s, w! S) a
* P3 G* Z, \/ {  v# L% R再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?' Q; k( C, n* c5 D8 G$ i
, t4 e8 V3 T" L. x
以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37/ T. ~8 [% o) Z0 ?7 K; n2 U) g6 d
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。! \3 I7 ]" y' }2 [% v8 K
0 Q3 N1 @* S  `, Q! b/ p' Y
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
8 n% `) u% _% `8 ]! D
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
" L* k0 a5 g, U, M  o+ q) J5 a% K% s
再谢dynthia兄。
/ C1 v5 E) q( D  z* y3 J+ s% u; N  j$ E

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 7 u( r; ~) g8 E1 T/ V6 \/ H5 Q& J

1 L9 D0 Q! J# E5 N# b' p. O流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2