爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
7 L9 K3 U/ d/ S
' f0 E) p. L! ~$ g$ g但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
( y7 E% x- x2 G0 ~" U- a5 G5 U/ B% s2 D& I7 B
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。- e4 L4 G: A8 \- m; Q* A

! ?, |" P# r; p由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。) t! A2 ~5 q8 {. K5 p+ X4 z
4 U% l( O$ N) b1 N: ^, i
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
( c; Q: g! T3 Z- T  _$ ]+ g% g( Y* |2 ~& K
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
- r; O) L) i% _* W' K2 l8 H' o! ~6 U$ y! ?' ]! U
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
/ ?) Z+ K' i: a6 r8 ?
4 l- C0 y: e# Z4 k# a+ Z瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
* X6 `3 R- h5 t+ h6 @  V! f% U6 t9 }0 a$ E# M% z+ w2 N, \! ~; Z* R  n
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
2 B4 [) E" a9 `3 A6 S0 r, L1 K1 B* \9 K& E
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
9 v4 N' q* m5 O* F, H# q; C: I! ^# C7 B; r5 Q- {
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。" f8 I/ G# n* p

; q! p* K% s8 r" O$ r( |摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。* a- k1 `( L  l  K5 }

9 i% ^: o7 ~( w2 I+ [/ w/ t这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
" ?" L, o% b& ^7 }0 t# u/ s9 S1 O$ x) m  \
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
% \: P  e" N+ V9 R9 o6 E
+ e3 J" P+ _" cdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
  v8 e  N) ^( ?1 g& |
; Q; B4 v. B+ |. {6 c1 s' P我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
# [5 o" Y$ o! [! p" @; G. d0 h6 u9 P1 D5 K4 c
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:2 _% M5 Z1 _. |8 X. b
1 v: L6 I1 g7 R( u6 X
15.3120 "fluescent"/ Y3 Y" z  v- d. n# @9 V$ ?3 v, j
??? flowing? velvety?

+ k/ h7 p/ i- qhttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html# n4 R9 W0 J$ E$ r5 o
) ~3 J/ J% Y( P% z/ @; L
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
' j! ?6 ?( P2 n) P9 }
# j0 Q5 ^; C7 ^7 o0 C9 A9 t- c3 G
4 A. e0 z" {* M. P$ |* X6 s+ A$ [
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
, E" Z& H3 m$ q) q3 _) N谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。1 x) t% a2 L. K* E, y( x( e
+ {/ A  M: V$ A- F" ~" v
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
# l7 l3 d9 @6 x2 i; U
鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
" Q  D' b6 h* F/ Y) o# c+ H& g2 p! i* {& s" Q
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
- B  f& Y# M- k: W# u6 f! U- J4 u
以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
: V: b, I# H% x, ?鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
) u7 p" j' E# s0 b7 `' G! o, h  K9 D; ]. ]! d
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

# A* C* T; I) A4 |2 P# B/ I" G# ?2 A“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。, B" B+ }' J  [
1 A" G2 J6 ?0 O% n- E+ F0 P
再谢dynthia兄。
  Y$ ]9 |& i$ y$ E5 H& S! r: a. h9 H  d  ^$ D

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 / y0 K$ k& Z7 y9 [+ ^

5 E3 ?4 j  N( \& K  T: j! ^流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2