爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
- p- _) B8 Q$ B* _6 W1 F
1 G% T( t& m% g; ^! n但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。) Q5 q* g* N3 B+ C

- T- Y( }4 G; h4 |, l尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
& x! a: S* m2 R; f9 U) |! N: M. o- j0 m0 V( v9 R
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
  F; i  f% a7 l* W. l& P+ _$ d1 I" C1 g; r
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
& s8 d1 e" V, u& D# {  y4 e- d& q) _8 X8 w7 N6 ?) ^" b3 L
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 ( z  ]% W! s$ t0 n
2 L; `, D1 h7 q" T: R' ?
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
9 T9 V' K% g1 H" _4 V" o, `- h, |! p6 M8 w* J5 J. a
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。  N4 K6 r7 H' s+ x8 \

" Q5 j0 C9 d; `; I  K$ ~0 r从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
! I" Y: s+ b& \4 R) ^1 B% }+ N) W9 v) w. C1 W6 l: Q) b/ }
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
% W5 U/ n! Z0 N6 F, C4 A4 f. M5 V$ ?' K8 x, ?$ b
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。) Z0 L; G, ]; |  ]# i
) _5 k, d7 ^2 x  r2 u0 \* f
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。4 e+ ~% h/ h2 M2 h4 k. Q6 p

( v% u5 m; _$ E$ U这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
3 S( ?2 g( {' R/ a
7 O( K5 e! l* {' P文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
4 `7 X7 i: x* i( H
# q- Q6 t; l- }7 gdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。0 F4 j( U& T" ]# z) E; l

; F3 E& |8 d8 c- y3 \7 H: g8 X我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。6 B2 h, u: l) E2 u* D5 |1 A
$ R. H2 s8 m5 t
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
! d8 M1 {& k7 v2 H; w& c# s! c6 O$ ~* j0 G+ ]( f* W% q
15.3120 "fluescent"$ ~. w* T, W$ M/ R  `
??? flowing? velvety?
5 G6 ^. w' O. a+ L( b
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
" k2 ]) s/ L* y- U- N' w8 r* c! y8 ?# a
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
9 x3 u% P' U. m6 e  a2 }7 S) v$ o. Z- p# l. i2 s6 k

) N: g" ?7 W# W+ }6 {7 K) p* W
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
; u& J9 W: `( A* s6 p/ V谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
. C* z' s# l5 j- u8 s; P& N6 Q5 ]% t) m6 ?
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

9 n$ O) ~6 P0 j  A! A鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
0 d  w% J5 L0 ]$ l* g, d1 Y, b
9 k% X* |2 E9 i$ w6 C+ L再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
0 _1 n: K1 e; d% X! F! E+ ^
7 z" F, T8 i2 ^& T# `以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
& ]7 L: M6 R6 N- ]8 b* X4 l9 v鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。) ^+ {* f0 f$ @6 R% g
5 r: J( O* k" R
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
8 f: S; `, ?- L$ A
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。, Y  U2 V8 D% `; n" U  i* n& ~! X& M

' u: h$ i; ]7 C5 W/ _# y; O再谢dynthia兄。/ I0 {) E5 Q( o
* v& h3 L7 V/ u2 w) ~. q% z" Y5 J

作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
+ [* M# H- e2 V2 L3 }7 R
7 [$ H+ }3 y2 f' }7 r流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2