爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。/ w+ Q8 p. Q4 p# X# _. i
( M9 T: h3 @: \* z
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。# o, i; f' e5 s
7 c! \" g+ L+ f  G
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。/ X& B( U+ u$ n

4 [+ h& u" J/ S1 O2 Z" A由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。, z3 K( A/ g( c+ H; d
" b6 H# O% m% C; D( F2 [
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
# k  K- E* E* A6 C1 q! [( [1 K/ n# I6 `8 Q+ a& g& I
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 1 e. Z- h3 n1 |
& V4 _+ c" A$ l2 k5 P% n
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
# l1 O: f6 z, T# s1 ?3 r, u
3 f; h& c+ m  N; M& R! M瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
6 s$ B: ~1 F  x; ^& s7 V  r# Q- E5 g% L1 q- ~" j/ |2 L7 t; Q
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。7 X4 x! y: R7 k) o, i) b; V, w7 r

) b! s5 f. A6 S/ [! s* R8 J, i  Q一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
0 N6 w( ]4 U& C* S! p
& i. C& v& a* H+ |$ E; P, P“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。& V+ s) g$ v7 X1 W% Z, K1 {

# x+ ^- V9 ~8 n7 L0 l摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。; m; j2 w1 w* w5 q

' @0 g# @8 |1 ]3 R; z这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
5 x9 p/ T3 S7 o, \3 `$ ~/ A, e; f1 b3 Z
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。+ R" a7 j' h+ q5 I1 p+ g
/ v! l4 @3 J7 H# k2 Z# O0 F  Z4 |
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
: v: i  Q- g' D/ q/ r4 }( k7 z8 g1 k  g/ |
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
, t5 o3 C2 n! u4 B$ w0 u5 |9 K7 D; m: o, \( X5 F
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:3 a" A  f2 y, Q  _. T$ ^7 ~
6 n2 c3 H; E. L' @5 p, U3 F& u
15.3120 "fluescent"
- R; _; k/ M4 t* L5 F  u# t??? flowing? velvety?

& |+ P4 C( u/ N' `http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html1 a5 g9 {3 e7 D
- ^: R& Y! T2 a  ?
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。5 i7 ^; A( L* ^0 g# \( I- I
9 I2 h6 F- a, `7 N7 M1 P+ d  Q

& g0 O' O& K  E; g
作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30* k* ~, v& F8 N) l9 i, Q2 [" e
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
8 g8 ?; [& C5 {3 @6 S6 l0 {) j1 |2 m4 _. h) U# [1 K2 o, ^! b
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

3 e1 b( o8 h4 J8 _0 B) o+ \2 D# n鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。5 D: H( v' Y5 t% @  {" c5 v7 ~0 P

) ~# W2 \, [3 g3 N( i3 H8 u再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
* C; |4 K' @1 V" }! j6 n, A# R
. X6 {, ]7 U% k. p. w$ ~: K' x& d) O以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
" n2 L" m, f7 k2 y! D/ E鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
8 l1 u' F& h- `8 ~& W( A/ ?! S; M" z0 e  Y6 l! {# L* d! `
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
  D2 G% t4 ?) u6 k( i! [  I
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
" A% I, s( ?$ t+ D: R1 \- J# @
( D5 H: o: W$ ~; r9 o& k# t+ t再谢dynthia兄。8 E( ?* u% ~* Z1 m( |: r

/ K1 m4 s0 x  a- t  `) I6 T$ l
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 # T0 \0 T8 b0 D4 R2 ~

6 ]/ E+ }" z$ d流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2