爱吱声

标题: 试析fluescent [打印本页]

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 00:54
标题: 试析fluescent
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
9 g; [5 l* D( e* z, q+ P; |. {4 `; z
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
+ A6 H2 Q* O* b8 w' }5 l4 p3 H& x
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。& T3 T! m: U; g) `# k

, _! r5 k+ z9 J由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
" W1 L: M6 j. i0 m; Q3 ~' W) n$ k( F& v; s- _6 }
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
4 M) _/ m6 r' G. U# z! D9 k% W* o& m3 c, Q; P" L
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 08:30
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑   ]6 u6 n4 o1 X* k7 f& u' J" P
( o) s  m4 p/ Z% r: E
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。4 K3 e8 I; [9 r( r( ^& i3 ~

- B0 ^/ ^! P" h/ U" [, r瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。( Y7 {* V- p- w. |' \4 G
! G) ^7 x! f9 g$ [: x. t
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
3 ~6 q! c1 U$ q' ]5 q( o) I2 E, Z. P0 I' ~
一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。/ @1 N7 h! @6 [% ]5 k

5 U0 X- r! S, O5 e$ |8 C- |/ B“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
/ s2 ]: A# W" w6 J7 y! O6 a2 ^, Z
& l/ z0 q" H$ v7 G% |, ~% h摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。& P, y) c, @0 Z% |! K
6 a/ v0 M4 a- O- K# L' j9 E
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
8 _- l3 U7 S  w% E3 B+ r
/ c2 i7 ?7 Y* M9 L1 ]1 Q$ T文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
& Z1 _1 j" K! K* C" ^4 j; s! j1 b3 t- \  E
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。( n5 M% |" A( Q, V  {% Q
) S; z" [+ [, d% C3 M: ~' r
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。8 U5 b) \- O/ C; M, R- |5 D

1 Z+ u+ e6 l+ O/ S. f2 r6 z( jP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
! U6 {( Y. o7 s* B( G" I% i0 k
" j: u5 r& d: f$ M6 j, V
15.3120 "fluescent"
0 ?* F  [- f# x# L" Y$ g??? flowing? velvety?
$ I: {$ V! X0 o3 G
http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html* x1 @# l0 E4 p3 Z& O$ r8 h& z

9 \9 ~) {, ^6 y/ }0 `8 O# O  Y6 t) @这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
% @0 G" N6 g7 L% q4 ^" Q( B6 w3 b( [
' j$ ?  B' f' j0 u& }! y. T

作者: dynthia    时间: 2018-3-8 11:37
鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
6 L- c; m. {7 Z* Q: r) L8 R. c" c谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。1 z  |6 i$ S' B- k

& a  K1 c( v% p瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

. ]1 O, m6 E! ~7 g  G" v6 Y鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。1 @7 L+ ^) {2 M# N5 M$ U
6 i2 J( w" C! r8 p% z
再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?8 T+ c& B9 u6 M

  w4 ^1 U$ D2 E以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!
作者: 鹤梦白云上    时间: 2018-3-8 12:13
dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
. f3 t# S" F. q鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
' Y% ~6 Y& C8 M& @6 O- Q6 c: J! e/ y
; I1 f% i0 l" v再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
0 D3 I1 g& G; _2 N4 r
“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。. h/ |  b2 j" {! H8 _5 H

9 N* |( \9 I' b9 J再谢dynthia兄。
; {% K  }. F( F9 i/ m$ U0 o4 h
5 k/ ~' ~( ?& ~8 S
作者: pororo    时间: 2018-3-8 13:19
本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 9 U( p$ L$ \+ F% _* n( X
2 i' }! Q& A' G7 E) |1 i
流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2