爱吱声

标题: 俳句试译 [打印本页]

作者: 石工    时间: 2017-11-17 10:33
标题: 俳句试译
本帖最后由 石工 于 2017-11-17 15:36 编辑

先看俳句的开山之作:

                古池や蛙飛びこむ水の音  (松尾芭蕉)

网上很多译文,有的比俳句自己的17个音拍还多,生生凑成五绝。
俳句是有所谓和风禅意的,含蓄朦胧,这么搞有点煞风景。
我见到的最有禅意的译法是:

                古池蛙飞入水音

这样翻译有两个问题:
1、太象七言诗的一句,平仄不论,总有话没说完的感觉
2、无法系统化,只能一期一会(不是每首都能从17个音拍浓缩到7个音节)

试着这样处理:

                古池蛙飞入水之音

这个绝对是原创哈,放狗搜,连一块骨头也没叼回来。

多一个字,变成两句,和风禅意不变,信息量与原文接近,但自己感觉表现上丰富一些。可以这样读
1、古池蛙飞、入水之音
2、古池蛙飞入、水之音
3、古池蛙、飞入水之音
一下从2-2-3的节奏变成了各取所需的吃不肥(buffet)


松尾芭蕉的这首是开山之作,如果这个译法走得通,其它的俳句也可以尝试一下



松尾芭蕉:
                        马に寝て残梦月远し茶のけぶり

这个译文比较多:
                        1、迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
                        2、马上惊残梦,月远茶烟生
                        3、寝于马上,残梦月远茶烟起

我的译文:       
                        马驮残梦,远月茶烟                        (原文有动词“寝”,译文中应体现出来)


正冈子规:
                        春雨や傘高低に渡し舟

知乎引用译文:
                        渡船春雨至 船上伞高低。

我的译文:
                        春雨渡舟,伞高伞低


这种翻译办法,可以比照一下日语中的 汉文训读


杜甫《登高》首句:

                        风急天高猿啸哀
汉文训读译文:
                        風急に、天高くして、猿嘯哀し


可以看做是逆向操作吧。

英文俳句也可以拿来试试:


From across the lake,
Past the black winter trees,
Faint sounds of a flute.
- Richard Wright

湖外幽笛
冬林暗度



Lily:
out of the water
out of itself
- Nick Virgilio

百合出水
其出于己


ground squirrel
balancing its tomato
on the garden fence
- Don Eulert

松鼠抱柿
篱上踉跄  (女儿喜欢,能听懂这首)



Nightfall,                       
Too dark to read the page       
Too cold.                       
- Jack Kerouac

夜来黯冷
读不得书



meteor shower
a gentle wave
wets our sandals
- Michael Dylan Welch

流星雨
柔波湿木屐


小文一篇,供大家一笑。
作者: 龙血树    时间: 2017-11-17 11:18
拜读。 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗?
作者: 石工    时间: 2017-11-17 11:51
龙血树 发表于 2017-11-17 11:18
拜读。 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗?

一种日本诗,5-7-5音拍,可以看做是三行诗。但中文音节信息量大,我就尝试用两行八个字来对应。
胡耀邦搞中日亲善最热乎的时候,赵朴初还发明了汉俳,17个汉字翻译成日文,得两个俳句才够用。

其实我是买了一瓶Haiku这个牌子的酱油,查这个词意思的时候,才发现老早以前读过几首,早都忘完了。没成想现在居然在中文网络上挺有热度,有的俳句还有好几个中文译文。也许译者很用心,但从信息量的角度来说,添加了太多东西,把原本的关东煮弄成了麻辣香锅。

我的做法是反向操作,对原有信息,只做保留或删减,让读者自己添加作料。
至少我女儿还挺喜欢,对她来说,和五言七言差不多,都要自己在脑子里转换成现代汉语。俳句的画面感很强,这可能是她能接受的原因。特别是那个松鼠抱番茄,她还想画下来。
作者: 猫元帅    时间: 2017-11-17 11:55
以我的理解。俳句不适合以中国古诗词的格式来翻译。我觉得翻译俳句应该用现代诗的思维。大家太注意俳句里面的意境了,而忘了俳句其实是感叹型的单句。日本有俳句大赛,里面有些上班族的市井自嘲其实更有意思。比如:挤电车的我瘦身成功了啊!
作者: 猫元帅    时间: 2017-11-17 12:04
龙血树 发表于 2017-11-17 11:18
拜读。 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗?

俳句就是文艺化的“卧槽”“OMG”“牛X”
作者: 石工    时间: 2017-11-18 04:32
补充一点资料:

"如何写俳句?" (JAL财团发布的教程,多种语言版本,包括繁简体中文)
[url]http://www.jal-foundation.or.jp/cee/002sekai/howto/howtomakehaiku.html
[/url]

JAL第十四届世界儿童俳句比赛作品,用母语创作并配画,有英语和日语译文
[url]http://www.jal-foundation.or.jp/wch/14th/world_cee.html
[/url]






俳画,实际尺寸为B4










虽小道亦有可观者,至少他们的文化推广工作做得还是很扎实细致的。
作者: 猫元帅    时间: 2017-11-18 11:03
石工 发表于 2017-11-18 04:32
补充一点资料:

"如何写俳句?" (JAL财团发布的教程,多种语言版本,包括繁简体中文)

如何把这两个发到微博朋友圈?
作者: 月下    时间: 2017-11-18 14:05
看到这些东西总觉得该多学几门外语。看不懂啊
作者: 石工    时间: 2017-11-19 06:45
猫元帅 发表于 2017-11-18 11:03
如何把这两个发到微博朋友圈?

你说的是网址?我试了,不能直接发,不过有变通的办法:

发图片,网址放到配图的文字里,这样好一些。

如果是怎么作俳句那个,中文版的是pdf文件,可以直接转发的。

这个玩意挺适合小孩玩的,观察大自然和生活,写上三句,画上几笔。




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2