鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:52
下面就来比较。
) { R) Y4 S1 f5 A7 x* r. r
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
刘京胜译本(1995):9 ~, {2 ?& A |; k) o) d1 Y8 h
著名贵族唐吉诃德的品性与行为( O% m; E) U% n& e; U* Q# Q
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。! L9 x% E, B1 ?& ]
) M8 h3 F2 i9 O6 z
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:01, p* E! x$ M& Q# {5 V0 d
原文:
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36
欢迎dynthia兄来讨论。
3 o% b1 w' L u$ M Y! X; u R$ ?: L
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。
" n# }. I; [& K: j( Z
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52, A$ C2 q& Q' G, H- U
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22; T* {2 J1 x5 Q m
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。* N8 G/ p9 V9 X+ z& m
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10/ [8 q( t4 o! C
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。0 e$ Y& K) j' [- G
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34( z( L. {% j! ^& ~
杨绛译本(1978):/ ?, @1 O# g9 n; I& |" C m( V# Q
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。6 ?( w* f$ x% N1 V4 \
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:03 s5 A+ A$ i6 v: m" M1 `5 Q2 B
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19. N3 b; P+ o: d. x' M! V0 E+ s
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:595 B( U2 b- Q6 S; o) S" z0 d
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。% A/ c, @3 ]; A" ~9 w
/ v1 H4 ~' Z4 x% L/ a$ Z
要让我讲, ...
原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。
/ o/ J( R; N3 N3 A
1 `- Z& z# H, b# k
石工 发表于 2017-9-16 12:249 a4 j6 A* H$ _- w# v- S
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文
9 A7 I: V. _+ n- w3 b! \7 \
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |