鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 11:52
下面就来比较。
这里的比较分两部分。首先就第一句,集中对比各家译文。如果对每一句都对比,似无必要,估 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 01:49
刘京胜译本(1995):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为* o' d$ i5 Q( A3 ^0 ?
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。 ...
其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。
原文似指其余的钱买节日和平时的衣物,如果的确是这样的话,那么他这里似乎看不出平时的衣服也是用余钱买的。而且“得意洋洋”似乎是译者添加的。如果是我,我是不大会添加这种东西进来的。不过这一句我作为读者大体能容忍。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
dynthia 发表于 2017-9-14 21:17, E3 z/ h7 i" ?; k9 y0 t6 ]& v
还有一个有意思的地方:de cuyo nombre no quiero acordarme基本上所有的中文译本都处理成“不想提”、“不 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:36, G# ^& J0 }. s! }
欢迎dynthia兄来讨论。" l' ]3 I# D) p) m0 Z* Q) F7 Q
" d3 P: N" l; D& G$ |! ]" `! J
西班牙文我不懂,不好讲,英译也只能辅以参考。
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52( A6 x( _ E8 L) l9 ~
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-14 21:59' s* K4 U+ s) X3 D. y
董译其实也是处理成大体并列的,不过结合得更紧一些。; E6 c4 T1 w, g) {1 o
/ b( [! k! W0 B( g" r: J: P% f
我来硬译一下:
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 08:13! l. R: R# y% t) O/ k" N0 N
如此看来,我觉得se honraba(他使自己得到尊严)更多的是:不失体面。
- M! G' z* X9 Z) M% T
如果平时靠“本色的非精织的布料 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 07:52
这一条我也不好按原文来分析,只能说说我的感觉。象《堂吉诃德》这种小说,考虑它的年代,它的特点,它在 ...
dynthia 发表于 2017-9-15 01:22
刚想到,这一句如果翻成“名字我懒得去想了”是不是就把意思全说出来了。
还有那个“管家妈”,用“阿嬷 ...
雪天利箭 发表于 2017-9-15 00:10
来凑个热闹,俺英文很差,西班牙文完全不会,所以不从翻译角度看了。* M7 f! m. b7 W) v, `
只比较各家译好的中文文本,逐句比较 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34
杨绛译本(1978):5 c6 p3 J, F) M* I$ ]0 B0 ~# H9 H
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。, @& q/ g7 v' E, Z2 i# w3 a
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
雪个 发表于 2017-9-15 11:03
在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。 ...
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19
这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的
鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 16:59: D! R, A; `' r8 z# \% Z
阿嬷:有些欧洲小说的汉译常见嬷嬷这个词,意思是保姆,阿嬷大概也是这个意思,相当于阿姨。- F$ f/ f+ ~8 u. f
7 N0 q9 y$ h$ o1 y9 i
要让我讲, ...
原文(第73章)里唐吉诃德对她和外甥女一起说话的时候用的称呼是hijas,“女儿们”。
- h& x2 g" E8 }: s; D) s9 J; v3 n, E* C
0 A4 m' |) ~7 x% y/ {4 h& l
3 z7 p9 J q3 @. }% ^5 j4 d1 x, \石工 发表于 2017-9-16 12:24
从吃货的角度评《堂吉诃德》的各家译文" ^- ?0 Y& D0 }8 v; o
按全书第一段的西班牙语原文,老堂吃的东西大致如下:
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |