爱吱声

标题: 古人詩詞名句選譯 [打印本页]

作者: 海外逸士    时间: 2016-11-19 22:35
标题: 古人詩詞名句選譯
文章本天成﹐妙手偶得之。
Essays are originally there composed by heaven;
Only by chance a lucky person gets one.

誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
Who knows the rice on the plate,
Every grain from hard labor?

空山不見人,但聞人語響。
In empty mountains, no one is seen;
But human voices still heard.

不才明主棄﹐多病故人稀。
The untalented official often deserted by the wise emperor;
The long-time sick person scarcely visited by old friends.

秋老蟬聲短,江空雁影長。
Autumn turning late, the call of cicadas becomes short;
On the empty river the shadow of wild geese look elongated.
作者: 李根    时间: 2016-11-20 00:53
以俺的高中英语水平,也颇感不忍卒读


作者: 海外逸士    时间: 2016-11-20 22:24
曲徑通幽處﹐禪房花木深。
The zigzag footpath leading to the secluded place;
The monk’s room hidden in the depth of flowers and trees.

清風不識字﹐何必亂翻書。
The cool wind doesn’t know the words,
Why come to turn the pages of the book?

海枯終見底﹐人死不知心。
When the sea goes dry, the bottom’s seen;
But when a person dies, his thoughts still unknown.

醉貌如霜葉,雖紅不是春。
The drunken face looks like frosty leaves,
Though red, is not spring.

誰言寸草心,報得三春暉。
Who said the mind of a little grass
Has ability to return the favor of spring sunlight?
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-22 06:46
林茂鳥有歸,水深魚知聚。
As woods flourish, birds have some place to return to;
Since water’s so deep, fish know where to gather.

射人先射馬,擒賊先擒王。
If wishing to shoot the rider, shoot the horse first;
If wishing to catch thieves, catch their leader first.

閱書百紙盡,落筆四座驚。
When reading, finish one hundred pages,
Then when writing, all readers will be surprised.

渭北春天樹,江東日暮雲。(杜甫思念李白之詞)
Trees in spring in North Wei;
Clouds at sunset to east of the river.

斫卻月中桂,清光應更多。
If chop down the laurel tree in the moon,
There should be more light shining.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-22 22:21
海闊憑魚躍,天高任鳥飛。
Let fishes jump in the sea so vast;
Let birds fly in the sky so high.

路遙知馬力,日久見人心。
The power of horses is known through the long journey;
The mind of people understood only after a long time.

蚍蜉撼大樹,可笑不自量。
If the ant wants to shake a big tree,
Ridiculously, it doesn’t know its own strength.

文章憎命達,魑魅喜人過。
Essays hate good fate;
Monsters like people’s faults.

獨鶴歸何晚,昏鴉已滿林。
How late the lonely stork returns;
But crows at dusk already crowd the forest.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-23 22:06
兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。
Two forked currents sandwich the “bright mirror”;
The twin bridges are like fallen colorful rainbows.

長風幾萬里,吹度玉門關。
The long wind for thousands of miles
Blows over the Jade-Gate Pass.

由來征戰地,不見有人還。
From the time-honored battlefield
Never seen people returning.

安得倚天劍,跨海斬長鯨。
How to get a sky-reaching sword
To slay the huge whale on the sea.

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
My boy comes riding on a bamboo stick,
And goes round my bed playing with the green plum.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-25 00:09
雨落不上天,水覆難再收。
The rain, once falling, can’t go back to the sky;
The water, once spilt, can’t be taken back.

抱琴看鶴去,枕石待雲歸。
I go to see storks, carrying my zither;
And pillow on a stone, waiting for clouds to return.

恥將雞並食,長與鳳為群。
Ashamed to peck food with the rooster;
Wishing to mingle with phoenix for ever.

白骨成丘山,蒼生竟何罪。
White bones piled up into mounds;
What guilt do people have?

相思如明月,可望不可攀。
The lovesickness is like the bright moon
That can be seen, but can’t be reached.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-25 22:39
採菊東籬下﹐悠然見南山。
Picking chrysanthemums at the east fence,
I see the south mountain in a casual mood.

鶯識春深恨,猿知日去愁。
The oriole’s aware of the regret as spring turns late;
The ape knows the sorrow of the days gone so fast.

欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
About to get the zither to play,
I hate there’s no one to appreciate.

日落江湖白,潮來天地青。
When the sun sets, the river and lake look white;
When the tide comes, the sky and earth is blue.

行到水窮處,坐看雲起時。
I reach where the waterway ends,
It’s when I sit to watch clouds rising.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-26 21:54
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
As the grass withers, the eyesight of the eagle is sharp;
When there’s no more snow, the hooves of the horse feel light.

水聲冰下咽,沙路雪中平。
The sound of water turns mute under ice;
The sandy road becomes flat in the snow.

鳥聲隨管變,花影逐風移。
The sound of birds change with the flute;
The shadow of flowers moves following the wind.

長繩系日住,貫索挽河流。
A long cord ties the sun to make it stay
A rope binds the flowing river to detain it.

寒塘渡鶴影﹐冷月葬詩魂。
The shadow of a stork passing over the cold pond;
The soul of poetry buried under the chilly moon.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-27 22:09
鳥驚疑欲曙,花笑不關春。
As birds startle, it’s thought to be dawn;
If flowers laugh, it’s nothing to do with spring.

花隨紅意發,葉就綠情新。
Flowers bloom following red tendency;
Leaves are new after green appearance.

綠苔行跡少,紅粉淚痕多。
There’s scant footprint on the green moss
While much tear trace on the red rouge.

曲終人不見,江上數峰青。
When the tune ends, no one is seen;
Only some green peaks at the river.

鵲飛山月曙,蟬噪野風秋。
The magpie flying under the moon over hills at dawn;
The cicada chirping in the wild wind of autumn.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-29 22:35
不息惡木枝,不飲盜泉水。
Don’t perch on the boughs of bad trees;
Don’t drink the water of Theft Spring.

古來忠烈士,多出貧賤門。
The loyal martyrs from old time till now
Are mostly from poor families.

本以勢利交,勢盡交情已。
If friendship is based on power and wealth from the beginning,
So when out of power and wealth, the friendship ends.

草礙人行緩,花繁鳥度遲。
With grass so hampering, people have to walk slow;
With flowers so abundant, birds flying through delayed.

古木鳴寒鳥,空山啼夜猿。
In the ancient woods birds tweeting in cold;
Among empty mountains apes crying at night.
作者: 海外逸士    时间: 2016-11-30 21:57
白雲飛夏雨,碧嶺橫春虹。
From white clouds fly down the summer rains;
Over the blue peak spans the spring rainbow.

魚游水底涼﹐鳥語林中靜。
Fish swim at the bottom of water, so cool;
Birds twitter in the forest, so quiet.


棹穿波底月﹐船壓水中天。
Oars pierce the moon at the bottom of the waves;
Boats press on the sky in the water.

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
“Fiery trees” and “silvery blossoms” mixing;
The iron lock on the starry drawbridge unlocked.
星橋﹕因護城河橋下水中映著星星﹐故曰“星橋”。

白毛浮綠水﹐紅掌撥清波。
White feathers floating on the green water;
Red webbed feet stroking the blue waves.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-1 23:31
讀書破萬卷,下筆如有神。
If read over ten thousand volumes,
You’ll write beautifully like in magic.

獸雲吞落日﹐弓月彈流星。(選自“浮生六記”)
Beast-like clouds devour the setting sun;
Bow-shaped moon shoots out the comet.

葉似鏡中眉,花如關外雪。
The leaf resembles eyebrows in the mirror;
The flower looks like the snow beyond the Pass.

山遠疑無樹,潮平似不流。
The mountain is so remote as suspected having no trees;
The tide is so smooth as if it looks not flowing.

思君如滿月,夜夜減清輝。
The thinking of you is just like the full moon,
Its brightness diminishes every night.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-2 22:25
無人本無我,非後亦非前。
If there’s no one, there’s certainly no myself;
If it’s not “behind”, it’s not “before”.

两句三年得,一吟双泪流
Get a couplet finished in two years;
When reading it, tears trickling down.

鸟宿池边树,僧敲月下门
Birds perch on trees by the pond, asleep;
The monk knocks at the door under moonlight.


親朋無一字,老病有孤舟。
There’s no word from kinsfolk and friends
But at least I’ve a single boat when old and sick.

大漠孤煙直, 長河落日圓。
The lone smoke rising straight up in the desert;
The setting sun is round above the long river.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-3 22:11
看花詩思發,對酒客愁輕。
Looking at flowers, poetic inspiration occurs;
Facing wine, the sorrow of a traveler becomes less.

未老莫还乡,还乡须断肠。
Don't return to homeland when not old,
Or will be heart-broken when returning.

二十四橋明月夜﹐玉人何處教吹簫。
The Twenty-Four Bridge at a moonlit night;
Is it where to let the beauties play the fife?

十年一覺揚州夢﹐贏得青樓薄倖名。
When waking up from a dream in Yangzhou for ten years,
Only win the fame of a loveless man in the whorehouse.

東風不與周郎便﹐銅雀春深鎖二喬。
If the east wind didn’t do young Zhou a favor,
Both Qiao girls’d be locked in Brass-Sparrow Terrace in deep spring.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-4 21:57
卻嫌脂粉污顏色﹐淡掃蛾眉朝至尊。
Hating rouge and powder smearing her face of natural color,
She brushes her eyebrows slightly and goes to see the emperor.


有財有勢即相識,無財無勢同路人。
Be acquainted when having power and wealth,
But a stranger when without power and wealth.

書有未曾經我讀﹐事無不可對人言。
There are books that I haven’t read;
And nothing that I can’t tell others.

從道人生都是夢,夢中歡笑亦胜愁。
And all say that life is but a dream;
It’s better to be happy in dream than sad in life.

山川路長誰記得,何處天涯是鄉國。
Who can remember the way so long among hills and rills?
Where in this wide world is the homeland?
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-5 22:15
松排山面千重翠,月点波心一颗珠。
Pine trees line up on the hill surface with thousand layers of emerald
While the moon like a pearl dots in the center of waves.

一騎紅塵妃子笑﹐無人知是荔枝來。
As a horse gallops through dusts the imperial concubine smiles;
And no one knows it’s the litchi that is coming.

飛流直下三千尺﹐疑是銀河落九天。
The torrent flying downward from three thousand feet high,
As if the Milky Way falling from the ninth clouds.

日長似歲閑方覺,事大如天醉亦休。
I feel the day as long as a year only at leisure;
Any problem even as big as the sky seems nothing when drunk.

縱醉還須上山去,白雲那肯下山來。
I have to go uphill even though drunk
Since white clouds won’t come downhill.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-6 22:40
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
Though I don’t have wings on the body like a colorful phoenix,
I do have intuition in my heart like a rhino with the charmed horn.

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
There’s no more silk in the spring’s silkworms when dead;
The “tears” of the candle will dry only when it burns to ashes.



等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。
I easily get to know the face of the east wind;
All in all, spring is just a myriad purple and a thousand red.

朱弦已為佳人絕﹐青眼聊因美酒橫。
The red strings no longer played because of the beauty;
The apples of my eyes turn only toward good wine.

清風掠地秋先到﹐赤日行天午不知。(古人詠竹林之句)
Cool winds sweep the ground as autumn comes ahead;
Though the sun clambers into zenith, the hot noon is not felt.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-7 22:22
雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。
Clouds envelope the distant valley like thousand pieces of sorrow;
Rains beat the returning boat like myriad threads of teardrops.

鬢從今日添新白,菊是去年依舊黃。
The temples from today on are added with new white;
The chrysanthemum from last year is still yellow.

莫道穹天無路到,此山便是碧雲梯。
Don’t say there’s no way to the sky;
This mountain is the ladder to the blue clouds.

不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。
No one knows who cuts out thin leaves;
It’s spring wind in February that’s like scissors.

鳴雞已報關山曉,來雁遙傳沙塞寒。
The crowing cock already reports the advent of dawn in mountains;
The coming wild geese convey the message of cold from sandy frontier.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-8 23:35
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
When one is a stranger alone in a strange land,
He’ll think of his folks every time at a festival.

白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河。
In the daytime, I climb the mountain to watch beacons;
In the evening, I let my horse drink at the Jiao River.

一花一竹如有意,不語不笑能留人
If a flower and a bamboo have the intention,
They can make people stay without speaking or smile.



且樂生前一杯酒,何須身後千載名。
Be happy with a cup of wine when living;
Why need a posthumous fame lasting a millennium?

主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。
Don’t pour wine yet if you host have some;
Just listen to my song of “Sing As Woe Comes”.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-10 03:04
今人不見古時月,今月曾經照古人。
The present people can’t see the ancient moon;
But the present moon once shone over the ancient people.

我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。
I am drunk and will go to sleep; so you can go.
You can come tomorrow carrying your zither if you want.

花落黃鸝不復來,妾老君心亦應變。
When flowers fall, orioles will not come again;
As your wife grows old, your love’ll surely change.

莫愁前路無知己,天下誰人不識君。
Don’t worry you won’t have cronies as you go ahead;
Whoever lives under heaven doesn’t know you?

天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。
The emperor sends for you, but you won’t go aboard,
And say Your Majesty’s courtier is the god of wine.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-10 23:51
安得壯士挽天河,淨洗甲兵長不用。
How can a hero be found to draw water from Celestial River
To wash clean armors and weapons for long-time disuse.

焉得並州快剪刀,翦取吳松半江水。
How can we get sharp scissors of Bingzhou
To cut half of the water from Wusong River.

藍水遠從千澗落,玉山高並兩峰寒。
The blue water drops far from a thousand cascades;
The jade hill towers so high with two cold peaks side by side.

為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
I’m so eccentric as always fond of good wording;
I won’t stop, even dying, if my wording can’t stun readers.



爾曹身與名俱滅﹐不廢江河萬古流。
Even if your body and fame both perish,
It won’t stop rivers from flowing for ages.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-11 22:18
江山代有才人出﹐各領風騷數百年。
Every generation in the nation produces geniuses;
Each will be a leader in literary fields for hundreds of years.

近水樓台先得月﹐向陽花木易為春。
Pavilions near water get the moonlight first;
Flowers toward the sun are easily favored by spring.

君子之交淡若水﹐小人之交甘若醴。
Friendship between gentlemen seems tasteless like fresh water;
Friendship between low cads is sweet like sugary wine.

書到用時方恨少﹐事非經過不知難。
I regret not having read more books when needed;
I don’t know difficulties in doing things till experienced.

得成比目何辭死,願作鴛鴦不羨仙。
Won’t refuse to die if able to become flatfish together;
Wish to be mandarin ducks, even being immortals not desired.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-12 22:32
斜景適隨詩興盡,好風才送佩聲回。
The sunset just ends with poetic interest;
The good wind brings tinkling of pendants.

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
If the love of each other is long endurable,
Why care about meeting of a morning and evening?

江花何處最腸斷,半落江流半在空。
What is the most heart-broken about blossoms at the river?
When they half fall on the river current and half in the air.

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
If learned only from books, the knowledge is shallow;
Be aware such a thing must be learned from experience.

不經一番寒徹骨﹐焉得梅花撲鼻香。
If not going through the freezing cold to the bone,
How can plum blossoms be thus fragrant to the nose?
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-13 23:06
畢竟英雄誰得似,臍脂自照不須燈。
After all, who can be the hero like him,
Burning navel fat for light, no need for a lamp.

昨夜故人泉下宿,今朝白髮鏡中垂。
Last night my old friend began to sleep in underworld;
Today my white hair hangs reflected in the mirror.

借問還家何處好,玉人含笑下機迎。
If asking me what’s so good of returning home,
My lady’ll come down from the loom to meet me, smiling.

春城無處不飛花,寒食東風御柳斜。
Nowhere there’re no blooms flying down in spring in the city;
The imperial willow twigs hang aslant in east winds on Cold Meal Day.

寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
Spring in the quiet empty courtyard will turn late;
Pear blossoms all over the ground with the door shut.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-14 22:21
寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
Spring in the quiet empty courtyard will turn late;
Pear blossoms all over the ground with the door shut.

過客不須頻問姓,讀書聲里是吾家。
Passers-by don’t need to often ask for my name;
Hearing the sound of my reading, that’s my home.

雲橫秦嶺家何在?雪擁藍關馬不前。
Clouds hanging across Qin Peak, where is my home?
As snow blocks the Blue Pass, my horse can’t go forth.

人世幾回傷往事,山形依舊枕江流。
How many times in life do people regret over things past?
The contour of mountains still lies at the flowing river.

芳林新葉催陳葉,流水前波讓後波。
In fragrant forest, new leaves urge old leaves to leave;
In flowing water, waves in front make way for waves behind.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-15 22:20
晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。
A stork soaring up to split clouds in the sunny sky
Seems to draw poetic inspiration to the blue vault.

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
Swallows in old time nesting before halls of Wang and Xie homes
Now fly into the houses of ordinary people.



雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
Clouds think of dress while flowers the visage;
Spring winds brush railings, the crystal dews dense.

春風又綠江南岸,明月何時照我還。
The vernal breeze greens banks of the South of the River again;
When will the bright moon shine on me to my homeland?

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
The little lotus flower just shows its tiny bud tip,
And a dragonfly already stands on it.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-16 22:32
唯有落花無俗態,不嫌憔悴滿頭來。
Only the falling blossoms show no vulgar attitude,
And don’t mind my languor, dropping all over my head.

來如春夢幾多時, 去似朝雲無覓處。
How long does it come like spring dream?
Nowhere to seek it when gone like dawn clouds.

與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。
I don’t know where to meet you,
Just like two duckweeds in the sea.

事事無成身老也,醉鄉不去欲何歸。
Nothing is accomplished, but I grow old;
Where will I go if not the land of drunkenness?

惟餘思婦愁眉結,無限春風吹不開。
What’s left is the thinking lady with knitted eyebrows of sorrow;
Even the endless spring breeze can’t blow them unknitted.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-17 21:55
妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。
After toilette, I ask my husband in a low voice;
“Is it the fashion to draw my eyebrows like this?”

公道世間唯白髮,貴人頭上不曾饒。
The only thing fair in the world is the white hair
That never forgets to grow on the head of nobles.

青女素娥俱耐冷,月中霜裏鬥嬋娟。
Goddess of Frost and Goddess of Moon can both stand cold;
They vie for beauty, one in frost and one on the moon.



秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲。
The autumn coolness is not gone, and frost flies at dusk;
Leave the withered lotus there so as to listen to rain sound.

常娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
Chang O must have remorse for the theft of the elixir;
That haunts her mind every night in the sea-blue sky.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-18 22:42
自從別後減容光,半是思郎半恨郎。
Since parting, my face looks languished,
As I half think of my boy and half hate him.

可憐無定河邊骨﹐猶是春閨夢裡人。
The pitiable bones by the Wuding River
Are of the ones in the dreams of their wives.

世路不妨平處少﹐才人唯是屈聲多。
It doesn’t matter the road in life has less smooth places;
But there’s more unjust complaint among men of talent.

各人自掃門前雪﹐莫管他家瓦上霜。
Everyone should only sweep the snow in front of his door,
And no need to care for the frost on tiles of houses of others.

才喜相逢又相送,有情爭得似無情。
As just happy for the meeting, but soon there’s parting;
How can the one with feeling be like those without feeling?
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-19 23:30
我未成名君未嫁,可能俱是不如人。
I have not earned fame and you not married;
We are both inferior thereby to others.

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
Year after year flowers seem similar;
Year after year people are different.

故人故情懷故宴,相望相思不相見。
Old friends with old feelings cherish old feasts;
Mutual hope, mutual thinking, but can’t meet mutually.

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
The fading afterglow and the lone wild goose fly together;
The autumn water and the vast sky are of the same color.

衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
Never remorse even when my girdle becomes loose
Because I have turned lank and languished for her.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-20 22:18
有緣千里來相會﹐無緣對面不相逢。
If karma allows, the couple will come to meet from thousand miles apart;
If karma doesn’t, they won’t get to know each other even face to face.

月色更添春色好,蘆風似勝竹風幽。
The color of moon adds fine hue to the color of spring;
The wind from reeds is cooler than the wind from bamboo.

世間富貴應無分,身後文章合有名。
I must have no such luck to share wealth in the world,
But will surely have the fame for my essays after death.

花气襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴。
When flower scent invades the nose, one knows it suddenly turns warm;
As the sound of magpies penetrates woods, they are glad at being newly fine.

人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
No one will not die since ancient time;
So leave a loyal heart in the history book.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-21 22:02
正是江南好風景﹐落花時節又逢君。
The sight right now is so pretty in the south of the river
When I meet you just at the time of flowers falling.

漠漠水田飛白鷺﹐陰陰夏木囀黃鸝。
Over the wide water rice fields flying egrets;
In the shady summer trees warbling orioles.

歸心海外見明月,別思天邊夢落花。
I have a mind to return when seeing the bright moon overseas,
And think of parting when dreaming fallen blooms at the edge of the world.

三山半落青天外﹐兩水中分白鷺洲。
The three ranges of hills look like half sinking beyond the blue sky;
The two currents of water split in the middle by the Egret Shoal.

劉郎已恨蓬山遠﹐更隔蓬山一萬重。
The young Liu already hates the great distance to Peng Mountain,
Let alone a myriad times farther beyond the Peng Mountain.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-22 23:39
苦恨年年壓金線﹐為他人作嫁衣裳。
Bitter hatred pressed into golden threads year after year
As I always make the bridal dress only for others.

千呼萬喚始出來﹐猶抱琵琶半遮面。
She comes out at last after thousands and thousands of calls,
Yet holds the lute in her arms to hide half of her face.

同是天涯淪落人﹐相逢何必曾相識。
As we’re both those having fallen to dust in this wide world,
Why should we know each other before since we meet now?

休對故人思故國,且將新火試新茶,
Don’t think of old land facing old friends,
Just try new tea on the newly kindled fire.

山重水複疑無路﹐柳暗花明又一村。
Among hills aft hills, water beyond water, there’s doubtfully no way out;
But with willows dark, flowers bright, another village turns up.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-23 22:03

沉舟側畔千帆過﹐病樹前頭萬木春。
Thousands of sails pass by a wrecked ship;
Myriads of trees flourish before a blighted one.

水清石出魚可數﹐林深無人鳥相呼。
Water’s so clear, stones stick out, and fish can be counted;
Woods so deep, no one’s there, only birds call each other.

人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。
Some old people with flowers stuck in hair have no feeling of shame;
But flowers feel ashamed to be stuck in the hair of old people.

螯封嫩玉雙雙滿,殼凸紅脂塊塊香。
The pair of crab pincers filled with tender “jade”;
Its red insides under the lid, every piece scented.

空籬舊圃秋無跡,瘦月清霜夢有知。
Empty fences, old orchard, no trace of autumn;
The lean moon, clear frost, only the dream knows.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-24 22:12
青山有幸埋忠骨,白鐵無辜鑄佞臣。
The green mountain is so lucky with loyal bones buried under;
The white iron is so innocent, being cast into statues of traitors.



風才敲竹便疑客,雁不入山難寄書。
A doubt of guests coming just as the wind knocks on bamboos;
Hard to send letters since the wild geese don’t fly to mountains.

殘花時墮一兩片,好鳥忽啼三五聲。
Now and then one or two petals fall from withered flowers;
All of a sudden three or five calls sound from lovely birds.

十年客路多隨雁,一樹秋聲總是蟬。
The traveling road for ten years often follows wild geese;
The autumn sound in a tree is just that of cicadas.

人人盡說江南好,遊人只合江南老。
Everyone says the South of the River is good;
Travelers must grow old in the South to the River.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-26 23:20
風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不复還。
The wind roaring, ho, water in Yi River is cold;
The hero going, ho, he will never return.

動人春色不須多﹐萬綠叢中一點紅。
There’s no need to have much of the touching splendor of spring;
A speck of red among a stretch of myriad green is just enough.

春風得意花千里﹐秋月揚輝桂一枝。
Spring wind is complacent with flowers all over thousand miles,
Autumn moon shines bright with a tree of cinnamon.

春風得意馬蹄疾﹐一日看盡長安花。
With spring breeze so complacent the horse hoofs run so quick;
So I finish viewing all the flowers in Chang An during the day.

拂石坐來衣帶冷﹐踏花歸去馬蹄香。
Whisking the stone and sitting there, the girdle of clothes becomes cold;
Returning from treading on fallen flowers, even horse hoofs are scented.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-27 23:04
人生何處不相逢。
Everywhere in life, people will meet unexpectedly.

天涯何處無芳草。
Nowhere in the world without sweet grass.

不關心事不經心。
Things not concerned, no need to take them to heart.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-28 22:38
詩經名句選譯 (3)
昔我往矣﹐楊柳依依。今我來思﹐雨雪霏霏。
As I went away years ago,
Willows swayed with parting woe.
As now I’m coming,
Rain and snow keep falling.

關關雎鳩﹐在河之洲。窈窕淑女﹐君子好逑。
Warbling, warbling, responds the Jujiu*
On an islet in the river.
The demure and chaste girl
Is the suitable life mate for a gentleman.
*a kind of water bird, a male only mates one female in the whole life. In mating season they will call to each other.

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
Giant rat, giant rat,
Don’t eat my grains.
I wait on you for three years,
But you don’t care for me.

綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已!
Green, ho, the clothes, ho,
Green clothes with yellow linings.
There’s sorrow in the heart;
When will it cease?
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-29 22:17
桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。
The flourishing peach trees,
The blossoms brightly ruddy.
The bride coming to the boy’s home
Will bring harmony to his family.

南有喬木,不可休息。漢有游女,不可求思。
There is a tall tree in the south,
But to rest there is impossible;
There is a roaming girl at Han river,
But to her one is not accessible.

相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為?
Look, a mouse has its skin,
How can't a man stand on ceremony!
If a man can't stand on ceremony,
Why shouldn't he better cease to be?

藋藋竹竿﹐以釣于淇。豈不爾思﹖遠莫致之。
With a long long fishing rod,
I'm angling at the Qi river.
How can I not think of you?
Only it's too far to get to you.
作者: kuxas    时间: 2016-12-30 17:16
直译吗?
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-31 00:25
almost

why the reply should have more than ten words? ridiculous.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-31 00:25
誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。
Who says the River is wide?
A boat can take me across.
Who says the Song state is far?
I can look toward it on my tiptoe.


青青子衿,悠悠我心。一日不見,如三月兮。
Green is your collar;
Always I'm thinking.
If we don't see for a day,
It's like as long as three months.

出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存。
I go out of the east gate;
There are girls like clouds.
Though so many like clouds,
None are the one I think of.

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
The reeds are so lush and dense;
The white dews congeal to frost.
The girl I think of
Is at the water side.
作者: 海外逸士    时间: 2016-12-31 22:02
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
How to chop down boughs?
You can't do it without an ax.
How to take a girl for wife?
You can't without a matchmaker.

對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
One should sing in front of wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
Days gone are bitterly so many.

月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?

老驥伏櫪,志在千里; 烈士暮年,壯心不己。
An old steed retired in the stable
Still has the wish to run a thousand miles;
A hero in the late years of his life
Is still ambitious for great deeds.
作者: 海外逸士    时间: 2017-1-2 22:10
明朝游上苑,火急報春知。花須連夜發,莫待曉風吹。(武則天)
I will go to see the imperial garden tomorrow,
And send this message to Spring right away;
All flowers must be in full bloom overnight,
Don’t wait for morning winds to make them blow.

葉下洞庭初,思君萬里餘。露濃香被冷,月落錦屏虛。(上官昭容)
Just as leaves fall on the Tongting Lake,
I think of you ten thousand miles away.
The dew is dense and the scented quilts are cold;
The moon sets and the brocade screen is empty.

歸時莫洗耳,為我洗其心。洗心得真情,洗耳徒買名。(李白)
Don’t wash ears when returning;
Wash his heart for me.
We can get the true feeling when washing heart;
But only get vain reputation when washing ears.

寧可食無肉,不可居無竹。 無肉令人瘦,無竹令人俗。(東坡)
It’s better to have meals without meat;
But not without bamboo at the abode.
It makes people lean without meat,
But vulgar without bamboo.
作者: 海外逸士    时间: 2017-1-3 22:58
章台柳,章台柳,昔日青青今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。
The willow at Zhang Terrace, the willow at Zhang Terrace,
Is it still there now though it’s green before?
Even if its twigs hang like in the olden time,
It may be snapped by the hand of other people.

風聲雨聲讀書聲﹐聲聲入耳﹔國事家事天下事﹐事事關心。
Sound of the wind, sound of the rain, sound of the reading, every sound goes into ear;
Affairs of the nation, affairs of the family, affairs of the world, all affairs taken to heart.

爆竹一聲除舊﹐桃符萬象更新。
The firecracker sound sends away the old year;
The peach wood charm brings to all things the new phase.
作者: 怎这样呢    时间: 2017-1-4 02:20
机器人翻译?
作者: 海外逸士    时间: 2017-1-4 22:42
海外逸士佳句選譯﹕

遊街等閑事﹐紙帽不嫌高。
It’s nothing to walk in disgrace through crowds;
Even not care about how high the paper hat is.

對酒當歌須盡樂﹐百年彈指亦骷髏。
Sing with wine in front and enjoy all the happiness to the utmost;
A hundred years pass in a flip of fingers and everyone turns to skeleton.

畢竟風流逐浪去﹐江山無限夕暉中。
After all, heroic deeds gone with waves,
Only rivers and hills at a stretch in sunset.

不老東君又撒青﹐多情歲月逐年增。
The ageless east god sowing the verdure again;
The feelingful time increasing every year.

終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。
Always wishing that spring can stay all the year round;
But can’t elude bones turning to ashes even living a hundred years.

漏深猶自憑欄立﹐愁將愁句愁中覓。
I still stand by the railings in the deep night,
Sadly seeking sad sentences in sadness.

莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。(詠飛機)
Don’t worship gods; who sees them?
You can go up into blue clouds in a plane.

年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。
It’s really startling as years gone like a stream;
I feel it unfair as nothing achieved with time elapsing.

每嘆官民爭私利﹐幾人為國忘其身。
I’m all sighs for officials vying only for personal interests;
How many of them forget themselves and think of the nation?

豈是運乖難得意﹐非為性傲不求人。
It’s not for my ill luck to be difficult to gain my goal;
It’s not for my haughtiness I never ask favor of anyone.

人生何必太作真﹐百年塵土是吾身。
Why so serious about how leading your life?
Dust after a hundred years is my body.




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2