石工 发表于 2016-8-10 10:312 O' _! ]9 w/ X2 C8 b; W/ S8 `
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46+ f! `0 j+ V9 ]: A" s& v
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:260 R2 w$ o- p6 S
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10/ B x0 t; N3 `9 g1 \. c$ n
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子% X! r& d2 h0 F1 Y
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,3 |8 u' x: \# X6 O
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42" E2 v9 h" ?/ r7 g/ J7 c" p
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...

石工 发表于 2016-8-12 19:534 W' T! @' i( j) W- z7 l
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,- ~0 P- Y! f2 B) }3 S: E3 _, k) h( w
跟它玩耍,将它贴近心口,
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,
还把那当作对她的痛苦的安慰,) }6 G8 p9 S- v V4 ^1 [
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41% r0 t5 D1 t# O9 s+ f* N& P% E
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;" q. v& r3 U2 O3 ?
等你没钱了,难受的是你,又不是我。6 y/ ]0 `* d. m. z' s
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:306 g E( X v: [: s" C
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,/ I, B5 k7 z! z- b7 a% d6 S
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,4 u O: P4 R' ?" c; K
如今在路口,在小巷,& i6 v6 q" g& ~1 b+ t+ M! c2 V: e
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
' P+ l# ^6 Y* U8 |$ U! P9 `; n
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,5 J8 \/ @. E( @& f9 L
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,9 a, m9 z- H' a; p* o; Y
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你" w' H8 W5 v3 g. o& b5 S
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕* X) N* {+ e/ c! q' y
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。0 Z) t# ]) I: W9 _7 {% ^
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。9 e5 e- d/ L5 u/ A
: ]8 ~& @% y) S" N$ p- t9 Q6 e# K
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),, U1 A; R$ j" y9 b* Y
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,5 h% M% a% n( v2 U
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?0 T1 o4 {; N7 @2 \* E: p/ A
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们" {7 _5 E3 [& N
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊! o8 r& {; F5 e$ @5 S/ n
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |