石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:100 {. F, k( C3 v
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。
8 _) X y5 @- A8 c
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子# I4 t$ G7 n0 c
砍下的杉木倒在地上排成木料,1 Q9 h4 B: P& @$ o. w6 K+ L
也没有过,从那里,起建船只的事业( S) U( }( u# b @' j( q
开始进行,这艘船现在被叫做 B) l/ z2 B9 r$ I2 F/ W6 }
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它% `: A* ^5 D8 P/ n% H- S( \
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
2 g. C( @9 { m5 _" J# x
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50- w6 o& H$ ?' x- G
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
石工 发表于 2016-8-12 19:53
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,
跟它玩耍,将它贴近心口,/ E' X' h0 q+ P" I: |
向追寻的它伸出指尖,
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,( I9 ]# G. A* q8 _ E5 i0 s
还把那当作对她的痛苦的安慰,' [. {6 Z$ p0 L3 R# C+ k5 T* {7 E
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,# g: d% h. [' j! I$ M
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41" B, ]5 r" w# p2 G! k
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切6 d3 _1 h# @* V; t3 U
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。! `* z! M3 Z8 x Y6 V1 J( O$ Z
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了2 s/ \1 U. S6 o0 `# T
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30 \( _+ x' w# g& B: Z0 ^2 L) Q2 B
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,5 D( F' {$ J" S/ T) S( i8 G' r0 j
如今在路口,在小巷,9 N& N# Y* g5 }- X" y* k5 z
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
k, b* }0 ?: k1 [
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,% O) C9 o$ ^* E# o
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,5 y/ W9 @6 j: L, P% c
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,2 ^2 A! C+ C* B; Q4 `3 ~
或者用闪闪发光的珍奇宝石。: N3 Y( {5 b; f; u
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你7 u7 C# d8 @( ~3 g" o) ]
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕: T) @% C2 {; u) v$ z0 n5 E
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。! }# D' ]' a' [$ U* v# ~( i2 b
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ n6 s+ a+ M) L3 Z
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,' p- n6 n/ @. H9 x$ @
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- l$ M$ j- P. e4 n- m
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,4 n. r6 Y# P& l4 }
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们2 ~" x+ f$ v( i
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
(77)
欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |