石工 发表于 2016-8-10 10:318 I( [: v) x6 b+ X4 b: u6 ?6 \2 {
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:463 ?5 w g0 @8 B3 C
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26& _0 H2 t" _) Q: V
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:109 ?9 i9 u! A# V9 z$ k4 s6 |
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。8 {( X2 l3 h8 W' w* [) @
+ V9 ]! X+ j, y" M6 `' W
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子- _8 _: B' \$ S
砍下的杉木倒在地上排成木料,' b! q \ h7 [' `' H& Z
也没有过,从那里,起建船只的事业% U4 K9 [! X2 z
开始进行,这艘船现在被叫做# K* q" n$ V4 v: F/ V
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,4 [, l9 w9 ~% o. K& P, l! k' ^0 T
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45$ a! _% W! p+ G
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
" q" Y) ~- e9 r" I. f j8 m: |. o& V$ o$ ^# P
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50- N! v5 X0 c$ S- j; C+ T* v1 C
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。4 _+ ?+ D1 [) L1 x7 ^
$ ?" I2 l4 Y5 N/ ~1 M) Y
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
石工 发表于 2016-8-12 19:53* V: E) f- {$ W& A- P, k
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,5 G* M/ H) ?) b' I
跟它玩耍,将它贴近心口,) L U+ X# {3 A9 o
向追寻的它伸出指尖,3 c8 ^) f% M- l; m9 K3 {
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,4 f1 I- Z- I# i1 S+ e% `8 ^
我渴望的光彩照人的爱人啊,*( E; y/ R i% b
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,
还把那当作对她的痛苦的安慰,0 n* A7 N1 I9 y4 P' X) G: V+ o0 \
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,) g! D* X+ S- V0 {) W% f
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,& ]+ J {9 O3 P
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切# Q! e! w0 o9 R: C
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;' L: r( b2 r. b: {3 b) m
等你没钱了,难受的是你,又不是我。0 U5 I2 \$ {9 ~+ f
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了5 w' o, O7 i, l0 Y
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,, E" O; j* H G! w1 V2 A+ B
那位Lesbia,那位Catullus唯一% \) K% d' Q8 O4 T P- V
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,7 N4 T4 @ X. X& g# U$ a
如今在路口,在小巷,: @4 a# c" ]) a8 f6 B
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,! H9 \9 n% |- ?
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你9 U8 d$ L+ S! W0 r2 p6 D; h2 h
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,) ?; t2 X1 n0 q: |- C
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。% } @1 Q7 J+ r1 P+ Y$ T
- s3 v' x/ v ^% ]" K! Q: O( k4 E! f
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,& E6 ^0 b; g% y
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),0 f& I" [" C) [) i" o. @8 f
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,) L% ?2 x9 i% |' T4 [" ^9 Z
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?! m# [+ p, v& d6 E4 p% {8 ]
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们) R, ~( @$ W$ y2 F& y0 s% j
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!& e1 s# q2 ~, ?0 P! P
(77)
欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |