石工 发表于 2016-8-10 10:311 K% @+ ^+ s$ i7 k, X
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:264 T3 b8 Q2 F t7 t
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:107 l. D$ R! I* O6 l
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。, t( ?/ X0 R$ t( Z }
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子
砍下的杉木倒在地上排成木料,! w3 @* _% _- C0 A# E7 O
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做! C0 F& p2 N) f# @& G, W4 j$ {
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。9 G6 `4 h8 R+ T
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,' v b/ |/ t( a [6 n4 A
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45( E. m# I2 h4 n- e
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。) o4 t6 n' J+ E* ]0 A
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。& i) [. X' b/ \" ?4 s
& y0 \& l; u- ^: O+ h
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
, y( N4 @0 H9 A! n石工 发表于 2016-8-12 19:53& V5 r8 i( F9 f ]- ]3 w) K8 d4 K
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物,) ?6 A3 }+ A/ \$ D) g
跟它玩耍,将它贴近心口,7 ?! }5 ?, \. X' d
向追寻的它伸出指尖,( D' w7 ~ `2 ^$ u0 O
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,9 D- Q# e- x3 Y. c- o h; X. V: l
我渴望的光彩照人的爱人啊,** Z$ }" i$ I2 d% C! U% j4 D
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,/ D2 `- w& |3 w
还把那当作对她的痛苦的安慰,
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,7 X6 H! H( {& m
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41$ ]* v% |* S# U6 @
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切; E! r/ \3 |6 a- R7 N
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;
等你没钱了,难受的是你,又不是我。
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了" h8 D3 ^9 e3 g M& z3 g
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:30) y! _1 P) x( v F0 U% C% z! p
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,0 d7 E! q0 a1 `8 M; W" i4 x
那位Lesbia,那位Catullus唯一1 y& t8 ^* ]; {
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,
掠夺着伟大的Remus的后人们+。! {& V! T% C6 }. e: L# d
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕% O+ s- Q- L/ k9 }" Y: i; I
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,, v! c: K' I3 `$ y) \
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。1 p2 W9 Q: E" X3 A. t" N3 p
0 w& o& B8 K' p" m* k8 i- m: N# X
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们4 p0 G- F" S7 x
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!4 t1 Y b; |# X2 ^5 T" D9 X8 e3 D
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |