石工 发表于 2016-8-10 10:31
你的应该是从拉丁文直接翻译过来的吧,我用塔夫茨大学的1891年的C.D.Yonge英文译本做底,试着翻译了一下第 ...
dynthia 发表于 2016-8-11 03:46
我是从拉丁文翻译的,从旧书店买了R.G. Austin的校注本之后觉得单单阅读不如试着翻译一下可以理解得更好 ...
石工 发表于 2016-8-10 20:26
这一段从语句到用词确实都更通顺,是不是开篇的时候为了追求不同凡响的效果,文辞华丽,后头就比较平直? ...
dynthia 发表于 2016-8-12 04:10( v* B' B5 N. K+ j; B7 c
这几段原文的遣词造句是要平实一些,下面新的几段就又有点不好把握了。, _7 ^7 @. x6 v2 Q1 j, f/ B
9 s9 x2 I3 A: J4 E. \9 A5 z1 C2 ?
您“血气未定”的翻译很好,我现 ...
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中……##
这样的话,我的女主人就不会走上歧途……
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
啊,我真希望,从来没有过,在珀利翁山的树林中,被斧子( r: f6 I1 p" |: G3 r/ Q
砍下的杉木倒在地上排成木料,
也没有过,从那里,起建船只的事业
开始进行,这艘船现在被叫做 F) P* x; z4 v& ~* M) I
阿耳戈,因为从阿耳戈斯地方来的精心挑选的人们依靠它$ ~/ W6 I( D. J: S' A" H) z R
的装载前去获取金羊毛,
就是在科尔喀斯地方的那个,是奉了珀利阿斯国王的命令,使用诡计。' ?9 Q# n; h% \4 k
这样的话,我的女主人就不会走上歧途,举足离家,
美狄亚,她带着一颗疲惫的心,被残酷的爱伤害。
石工 发表于 2016-8-11 20:42$ B8 G$ L2 {+ z3 X: ^7 S" M* F
这个原文有点像打拍子,强强弱弱,不能老是绷着,弄得听众过分紧张,但也不能一路松垮垮的,提不起劲头。 ...
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
我把那三个否 ...
石工 发表于 2016-8-12 14:50
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于 ...
$ d5 u6 T" a6 D2 Q石工 发表于 2016-8-12 19:53
据说Clodia长这样
麻雀儿,我那姑娘的宠爱之物," c+ t/ g' s, g; x; W6 M9 [
跟它玩耍,将它贴近心口,3 x# N0 ] w1 R* Y- H% e
向追寻的它伸出指尖,% f, A* `- X# x9 R4 r7 p4 Y$ i
诱引它尖锐的啄咬,都是她惯常所为,
我渴望的光彩照人的爱人啊,*
她喜欢把随便什么小东西称作她的心爱,
还把那当作对她的痛苦的安慰,
我想,这样她的沉重的激情可以略为安宁,
啊,我希望也可以像它+一样与你玩耍,* k. K( F/ Y+ ^# F
平息悲伤的心#中的种种烦恼!
dynthia 发表于 2016-8-15 19:41
我把这幅画描绘的原诗也试着直译一下附在这儿吧:
你为什么发出喊声,用你的言辞将小事化作大事?+
啊,现在,我的激情终于开始燃烧了,现在我的心中充满了愤怒了。+
衰人啊!混蛋啊!
你问我在说些什么,想要些什么?你所有那一切
以你的恶行所实现的事,都违背了我的希望。
你为什么要结交一个别人家的女人?你就花钱吧,你就挥霍吧;0 p% c9 n4 g4 U/ J* h
等你没钱了,难受的是你,又不是我。 G# s$ V0 }8 n& ]4 c
我只要享受我的余生就够了。
他弄坏了门是吧,那就修呗;他撕破了( I( h/ `8 Z+ I4 F) B" G) g6 N
衣服是吧,那就缝呗。*
dynthia 发表于 2016-9-13 00:305 i( c5 s" i8 p# z& Z, u7 O/ k
[68] 不过啊,那些奴隶,已经由她的族人们——一群最为高贵最为出色的先生们——决议解放了*。总算,我们找 ...
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,9 y- e7 ^$ }7 W" o% j8 t
那位Lesbia,那位Catullus唯一
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
如今在路口,在小巷,9 |2 x% E; ]; y" c
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
(58#)
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,2 [/ j( M. O/ E. g7 x7 O4 s, t
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她," L2 M% ~0 g3 N8 D- \
或者用闪闪发光的珍奇宝石。, t9 i2 g/ X3 t( {
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你4 t& h3 P6 Y" h7 f. O0 \% l
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。) B8 H. G5 U) A0 |% Y" [6 C
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,. }0 N: N8 _& k
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。0 C, c# M$ m3 P3 e# ]9 S' R
(69)
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,. A7 P. x8 Y$ h4 `" Y5 \2 ~( Y! P* U
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),' j4 ?0 @1 Y4 c5 J) {2 m+ w
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,5 p$ I% A0 ~: t1 H
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?' ]9 ^4 y6 | f/ s$ R5 M- [
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!+ P5 Q" M+ l" [2 i+ U
6 f+ z5 u# c0 _5 _& D
(77)
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |