' y$ m; ~3 w& X& Q Z. l' w. I % m" z* t: a( Z) i作为一款杀人武器,已经有700万人倒在AK47枪口之下,这值得我们人类深刻反思。 ! F* y$ p) P7 T- s, v" R作者: tanis 时间: 2014-3-20 05:20
到处停留的叶子 发表于 2014-3-20 05:03 7 b1 P5 w; U, U3 X% j @( d
哦~~~~~ 2 u- L4 P/ ~, d2 q5 C# X. ~% x, C6 g1 c
那瓷器最好不是冲锋枪,就是这张图片了~~
+ z. t4 E8 c. q9 W! H, J $ |: x, [( x% ^+ ~7 Y2 a. e' ^! I# Z0 i" {
开始还没注意到这句~~作者: 华恩 时间: 2014-3-20 08:08
偶尔引用叶芝获取智力贵族的幻想,全然不顾不论经商从政从军写文我们都不是顶尖一群的事实。" M; b. N6 {0 C
这一句话写完我心惊胆战,因为我也不属于那伟大的一群。& P( K9 v% K, [: V/ ?- ^
------我也胆战心惊了一下。作者: 人在江湖 时间: 2014-3-20 17:59
到处停留的叶子 发表于 2014-3-20 05:03 8 \: j6 v# `; b1 ]4 Y哦~~~~~( K% |; `9 z! o s: m
1 C" ^: {8 ]0 ~9 Y! L- p那瓷器最好不是冲锋枪,就是这张图片了~~
. T' G( m" H5 F# B
这是元青花吧作者: 石工 时间: 2014-6-17 02:00 本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑 , Q# E( O' R2 ^5 }; \9 z
) B- D" `% V+ ~
如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点? & A4 b. h m8 G: v L) W+ D一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。 7 Y7 d# v- V" b+ \4 h I, r4 H 9 B3 e6 U- W- e' G& ^, I+ c $ ~4 Y$ K' v ? 7 J+ t# H- T/ C e- t4 ~# B) a; _. w3 F) F5 L
Sonnet to Helen 8 U& R; }; [6 o* {By Pierre de Ronsard (mid 16th cent)+ c" }2 e/ P" V/ r! |- B Z
Translated by A.Z. Foreman5 c) d' ] W' {1 T2 {
; p( W p/ b$ @ _( i
When you are old, at evening candle-lit, 2 F- D4 _) @) J3 @6 |# M beside the fire bending to your wool, + S9 O" S* k7 x" x; r3 zread out my verse and murmur "Ronsard writ4 W7 e& U# Z& U3 u; I p
this praise for me when I was beautiful." & [8 x; M2 X& R4 B& YAnd not a maid but at the sound of it, M( ^+ A0 R) E though nodding at the stitch on broidered stool,/ d# r& P- I' b
will start awake, and bless love's benefit, U N. U# |; v$ p whose long fidelities bring Time to school. : ?* [( q. E- ? o+ F: hI shall be thin and ghost beneath the earth, ! g: G2 Z. I; D& ^ by myrtle-shade in quiet after pain,0 s& L* y; P( D: ?" E
but you, a crone will crouch beside the hearth,$ {5 p4 U8 L, G2 a+ @
mourning my love and all your proud disdain. ' F, m- H+ D5 d/ d# R8 MAnd what comes to-morrow who can say?& ?0 U$ l$ o; f/ n; M. s8 [% h; e* M: c
Live, pluck the roses of the world to-day.' _& b& }* W9 [
; g( C4 X( T" F) }8 \6 N
原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。