Love's Philosophy - Percy Shelley
The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? –
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
嗯嗯,有点手痒啦~~~作者: 沅湘 时间: 2013-2-12 06:27
就这首小诗的阅读与理解,简单说几句:
1. Why not I with thine?这句中是承前省略了动词mingle(交融),这个mingle在这里已经是作隐喻用了,因为只有精神是可以交融,而肉体是不可以的。而且这个字被故意省掉更加说明这是个隐喻。
2. 既然出现了隐喻,这篇诗歌里就有两个文本,一个是字面上的文本(text),一个是隐含的文本(subtext)。从字面上看,诗歌中的你似乎是雪莱的女朋友,往深层里看,这个你是指读者的精神或者存在于大自然与人间的美好精神。
3. 既然如此,那么最后那个简单条件句If thou kiss not me(如果你不吻我)中的吻也是暗喻的引申和复合,也就是精神上的融合的象征性动作。有的人可能觉得这种写法不含蓄,可以理解。不过,既然是翻译就应该忠实,而不应该为了顾及自己的感受在翻译时改动原文的意思。西方文学作品中,精神上的融合一般是通过描写男女之间的象征关系表达的。而且往往追的是女性(尽管作者往往是男性),被追的是男性。除了亲吻之外,还有婚嫁(marriage),洞房破处(bower, ravish)等常见的意象。