爱吱声

标题: 但为君故,沉吟至今 [打印本页]

作者: 意闲    时间: 2011-6-15 01:51
标题: 但为君故,沉吟至今
本帖最后由 意闲 于 2011-6-15 01:53 编辑
9 H: Q3 u6 V/ J; g" h
9 i' Y  k9 Y% L昨晚读了一篇余光中谈古诗的时空结构,很震撼。立刻上网补订丢失了的他的散文集。下面是关于他论翻译的一本小书。: o& O# `! ~) N; h4 @

1 h+ j2 P' s4 v  \2 R5 C
& O7 J+ O3 f6 l  i
/ @2 |( x6 j& `/ n: P, H$ L我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、“当当不已”、“被动滥用”、“句法僵化”,不时为我敲警钟,通融流畅的中文,自然比死硬忠实原文,求字不求词、谋词不谋篇重要得多。
1 ~9 y6 l) o* J, G
& r  ]4 t/ o8 W0 r  v
( k0 X+ l% n7 N- T8 k- A
我几乎没接触谈过翻译理论的书,唯一一本,好像是中学时候读《翻译的技巧》(钱歌川 著)。那是学英文的海绵阶段,好奇心炽,甘苦如饴,每天搬《牛津字典》与语法书,虽然并非全然“哑巴英语”,师业重心,始终在文法。至于听说,读写,是等到念大学后自己锻炼了。反复文法训练的功效,似乎只限于快速打理词句逻辑,余教授所谓“和文学花园的看门狗搞好关系”罢了,加之我气力足一些后,愈发看重原汁原味、做近距离读者(而我一向认为,哪怕读速不及中文,这也是值得提倡的读书方法),久而久之,后置定状,同位补足,句中插入,的的地地,也默化了我自己的中文,乃至我需要透过翻译,另眼检视,掂估弥补,这实在不算出乎意料。% W6 n8 y/ P  ~( `6 Z
+ Z( q( D& E8 I+ S0 \6 L
2 v  e9 E0 l7 s: V  i3 c
于是余教授这本书,最教诲我的,倒集中在中文读写,或者说,读什么样的中文,怎么写中文,而非仅仅几个译文机巧。他的大多篇幅,皆涉及中文白话史、与之并行的西化而不消化以及如何消化。说到底,就是要保持中文的生态。“措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵” ,斩截半吊子西化而至冗肿虚缀,积极汲取中文(包括古文)生态原味。余教授自己的论文演讲,实为良态中文示范,泛览雄辩滔滔,细处肌理严明,论证对仗工整,词章健雅,音声和美,气韵环回。让我不禁想起十几岁时读他的散文时那种惊艳。
; _* O, T& p- T1 Z: f/ q3 s  @& ~; {
  P" h0 p* ?- b4 a7 r; ]* O
( W3 D. C" b& z+ V* c$ {/ ?# D# q! k《莲恋莲》、《听听那冷雨》、《催魂铃》、《记忆像铁轨一样长》、《沙田七友记》等等篇目,我十几岁时大概颇读过几遍,至今仍记得某些平仄与整句间动情点,有一次讨论出行,说及丹佛,心上居然首先凛过雪冽的风、稠密思乡;呼啸情绪,完全可以回溯十几年,照应初读余光中时的撼慨。我对他的诗作,倒没有太深印象,这可能是我对白话诗一贯淡漠的缘故吧,那一曲被人憋嗓子挤出来的《乡愁》,第一次的确动衷,隔久了就寒潭鹤影了。我倒总记得他念苏轼、寻李白,这叫跨时空投契,心有灵犀,又或者,文化接力。9 g/ d: ~1 `: K( O* {$ C6 I

$ @4 |: b! m# }" I: o* [
" C7 X5 c' m& g) y2 [: |或毋宁说,中文的接力。我记得曾和鬼子聊汉语特质,我说没有你们的复杂,表达时态,我们用副词、状语就够了,不必借助助动词+分词嵌套,直抒原形即可;部分名词有性别,却不像你们的那么泛滥,名动形无一不变(法德尤甚,德语根据主宾补人称,连修饰成分都不放过,真是精确到了家)。余教授在《谈翻译》里解释得更详尽,他译诗,诗句高度凝练,凸显的对比也更强烈。他指出中文诗歌的主语常常秘而不宣,像“竹批双耳峻,风入四蹄轻”这种根据平仄而倒装移位的情况笔笔皆是,更勿论罕冠词、以实数泛言多寡,是以人称可以调剂,虚实无妨偷换,气氛敛散自如,招待读者,就有特殊的亲切感,三千年前无邪之歌,如今读起,依然叫人入境生情。转向英文,必得坐实,逐词理清,以致原诣损减,例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。《庐山面目纵横看》一文里引证了诸多优劣英译,好的尚且受制于两种文法的错位,残次品简直是读都没读通。
5 ?. \; E& o6 }) I% W* [& A* @
, P. c& Q  K& R. I+ u英译作品,并不因其“天生严谨”,就百分百恰宜。海明威就曾诟病过陀思妥耶夫斯基的英译,我自己读本雅明的英译,也并非没有一点抱怨,指代不明含义混沌的句段--我相信那不是原作精神--还是时隐时现的。而阅读的一部分时间花在究文法劈词句,要不然就是我英文太差,又或者它本来阻滞。欧系语文,互为渗透良久,可谓你中有我,我中有你,欲窥探一些我不了解的语言文学,比如意大利西班牙,很自然的捷径,即是找它们的紧邻,比如法语,而北欧、德国,在英语里沉积厚重。我无妨预设,那种起承转合的措辞难度不会非常大。在此基础上,依然误漏不断,可以推想,中西匀手时可能的难度。
2 p0 u% q- ^3 o# ]4 Y- p0 r2 I8 q0 G/ H7 p7 g& k0 E7 X

" K+ }  j: M; t1 g余教授分析的中文特点,五四时期被拿来做话柄反证,推助白话文,而今天回看,这些其实也恰是中文的弹性、优势。干净简洁,音韵和环,抑扬铿锵,见字如画,如果不是这样的文字传承,真的很难想象中国何以占据高势能文化那么久,何以自诩为“中”。反向由英至中,余教授颇引了几位新文化健将译例文例,证明当时幼弱白话文尊奉西文后,病案重重。而彼时精英,实际上中文底蕴极深,所以再怎么试验,他们留下的作品也不乏锦绣文章。延及今日,后学文言成分锐减,读书人没有学习中文原貌的习惯(我是很少见谁去读中文诗章的,倒颇不乏把翻译书籍奉为圭臬的)和环境,一任中文顺承西语生态,日渐繁复拗口。余教授给了不少赘句冗词,正像董桥在《浏览这样的中英文》里抓虫,余先生成文大多在70年代,董桥的晚一些,可见此风长盛不灭。
) a! y4 t- a& W( _' X3 z- B0 ^" r% y
& w0 e% c0 v* ]% k* N- p& [. t2 Q8 z
就译事而言,余教授赞同鲁迅所说“白话不足,则济之以文言”,换言之,并非复辟文言,也非推崇它,而是因时就势或文或白,检修和丰富中文的句法。不幸的是,不少人“文言文读得太少,中文底子脆薄,写起白话文来,逢到笔下周转不灵、山穷水尽之际,胸中哪有文言的词汇和句法可以乞援?倒是英文读过几年,翻译看过多本,于是西化的词汇和句法,或以‘折合’,或以‘现金’的姿态,一齐奔赴腕底来了。” 这样非中非西、弃简复烦、句式老套的夹生译文,每个读译作的读者都或有遭遇。说到底,翻译的问题,实为中文的问题。余教授教翻译数十载,改裁学生卷宗时,往往也不是英文讹读,而在中文欠佳。试看梁实秋、鲁迅、胡适、徐志摩、或是余教授赞誉的钱钟书,又或者董桥,哪位译者不同样堪称中文大家?摊开一本钱钟书,迎面拂来英法德意,可你看他的中文,是何等老辣娴圆?中西固然天堑,中国的译者也固然不乏精通西文之人,倘若匀一刻功夫,多读几句汉语,可能译文质量也会更上层楼吧。
6 l! e" d6 B, Y, w) k' n* m8 Z  F4 }, U# m6 M0 H5 ^" R: [
. x3 s2 X& i0 v" ]
余教授对文学批评的标杆立得更高。他指出,一个够资格的批评家,必须“精通(至少一种)外文”,惟其如此,他方才获取直接知识。“如果一个批评家要从中译去认识莎士比亚,或从日文论述去研究里尔克,那将是徒劳”。其次,“他必须精通该国的文学史,学有所专”。最后,“他必须是个相当出色的散文家”,“散文应别具一种风格,而不得仅为表达思想之工具”。这又提到中文格局了,且为重中之重。读者无法以此横准每位批评家,但劝勉也罢,自励也好,引介西文,诉诸汉语的人都应当权衡中西砝码,注重中文营养。5 i, s  s2 i& [

1 R0 ?6 H! \/ v9 j* L, z+ h+ }
' R1 t' X) d7 S3 @1 x% R. h2 P当然我也并不认为余教授的所有观点都毫无瑕渍。比如他对比中西诗歌,谈及法文,说“因为语言本身的重音并不明显,所注重的却是每行要有一定数量的音节,例如古法文诗的“亚历山大体”......事实上法文重音不像英文一样以前飘号标注,在不做重读标识的情况下,不是没重音,而是缺省在尾音上,这是为什么法语听起来特别婉转清扬了。我不懂诗歌体例,但读法上,古今总有联系吧。再一点,是这本书的装帧,我都不晓得明明很晓白谈文艺,主题之下,为什么注了两行“法律文本翻译的原则、策略和方法/操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式”,简直离题万里,也绝配得上“西而不化”的中文了。我每次合上书,总不免发一回怔,不晓得封面设计的人想什么。- d8 K3 j9 G& A5 ?4 I
& E! X* e( {" u( X+ V

) K. L( B  R4 O. w) M读这本论文小集,我觉得求证之余,更有中文欣赏之得。余教授在《外文系这一行》写道,“一位成功的讲师应该是一个巫师,念念有词,在神人之间沟通两个世界,春秋佳日,寂寂无风的上午,面对台下那些年轻的脸庞,娓娓施术,召来济慈羞怯低回的灵魂,附在自己的也是他们的身上。” 这所有篇目,正仿佛穿梭时间,撷摘文曲,展露中文姿态,召回人们心中流失的元神。没有什么文化纽带比文字更为苍弱,也更为磅礴了,一个诗人、学者、翻译家一生颠沛,却握紧了文字纽带,坐变古今,一身眷眷绵绵的爱。所谓“但为君故,沉吟至今”,我可以肯定,在西文或汉语教育中,余教授一定反复重申过西为中用,中文生态的意义,我也能感受到这份语重心长背后的使命感。3 ~/ l# I1 ?, M1 w# }+ H

2 K, s" i2 k3 q2 y/ I, t8 M- v
1 E8 M9 l7 C/ _# c无须立法,也不必鼓吹什么防卫、洁化,翻译也罢,不译也罢,作为中国人,读好中文,写好中文,这是最基本的。
! w! x' w1 v3 f# z8 V, k/ C3 @6 r9 J

作者: 小淘    时间: 2011-6-15 10:32
回复 意闲 的帖子
. c, y" G1 ]9 {) b
' A9 X- l9 S" Y9 q好长啊。
作者: 非    时间: 2011-6-15 13:01
本帖最后由 非 于 2011-6-15 13:02 编辑 ; `4 f+ U6 H, b1 B
$ I. ], g* G' Q/ K
写的好。长归长,但很感谢意闲分享自己的心得。余光中也是我很喜欢的,尤其是寻李白,读来酣畅淋漓,十分过瘾。很多优秀的翻译者其实本身就有着非常深厚的国文功底,如你所说,钱钟书就是个很好的例子。我觉得中文是根,如果不能把根扎实了,外语学的再好都会有漂浮感。可惜,我所看到的好的翻译家似乎都是解放前培养出来的。现在的好多人,现代汉语可能是学的不错,古代汉语就差太多了。+ V7 u' J) {4 E8 n2 \5 H
另,前面老福所提的“文人小品”的评价,我不是太苟同。在我阅读意闲文字的过程中,我的感觉是,有些文字是明显写给读者看的,有些则是写给自己看的。那些写给自己看的文字,明显的写得比写给读者们编辑们看的要好的多。/ v6 F" d' ?4 b3 \9 V# B
不那么冷。 呵呵。) ?! ?. b0 w- `8 n

; |1 ~- [! b  Q1 e) R/ ~
作者: 蓦然回首    时间: 2011-6-16 00:42
. R" p' d. h/ l" \3 R" P: X
我很喜欢余光中,最初接触到他的作品是从余光中的诗开始的,后来收藏了他的全集,发现他的散文功底也很深,深到我读起他的散文来不如读他的诗那么舒畅。余光中的中文功底非常深厚,经常用到一些不太常用的词语和典故。他用英文原文写作的作品我就没有涉猎了,但是估计要翻译到他本人同等深厚的中文程度,一定很难。意闲加油。
作者: 意闲    时间: 2011-6-16 01:10
回复 的帖子
2 u. r) j4 ^- I: v) G* P
: x& h' B5 p$ K! o( H0 @" A7 J现在也有很不错的中文译者,比如译Woody Allen的孙仲旭,译Paul Auster的方柏林,译Truman Carpote的潘帕,译当代法国文学的袁筱一。我不了解他们的古汉语如何了,文言以济之的程度到什么水平。另外一个差别是现在的译者大多专攻一门,熟悉几种外语的比较少。5 |7 G+ @8 ?. |# E! t6 V2 ^6 W

+ L0 B2 e% O. w- J- b8 t, T8 B呵呵,我写笔记其实都是给自己存档,梳爬想法而已,偶尔给人拿去用。没有特意去想针对外还是内哈:)
作者: 意闲    时间: 2011-6-16 01:13
回复 蓦然回首 的帖子5 b5 \; W0 c+ i- F8 M+ W9 L
- f: ^1 [$ Y* K" u
对啊,他的中文真是好,英文也真是好。0 v, R5 I- b6 c, A

0 t8 s) C! N" p7 F5 }我看的不是他写的英文,是一些中文的论文。
$ D# q' m3 i- _% m+ o1 G1 v: ]& n" R1 P% O& L+ K1 c# j
谢谢你,不管是那种语言,我都是学生而已,瞻仰一下大师就好了。9 u4 K( g7 {  i6 O$ F) [! r
0 f) s' u. N# u! v

作者: 独步    时间: 2011-6-16 08:37
本帖最后由 独步 于 2011-6-16 09:27 编辑 ; s2 H& }3 M! j
- b& |/ o7 i# T1 J* j
回复 的帖子2 E! B: J: n4 T* l3 u

$ z, ~* c+ E( n5 F8 v想起一件事儿。 梁启超想把某本书翻译成中文,好象是世界政治史还是什么,记不清了。 他大概太忙,而且可能觉得儿子梁思成跟你一样,有两把刷子,于是就叫梁思成翻。看完稿子后梁大师不满意,觉得儿子的英文是好的,中文太烂! 儿子被清华学校所误! 于是大师亲自出马,每天花半天的时间给孩子们上课!梁思成幸福啊!
6 w: `9 o  L5 [4 T
* c/ G9 u& }* s# k/ z过去的老翻译家,先有的深厚国文底子,可能教育在没上学的时候已经开始了,然后再来外文,两手都硬! 不仅学外文的这样,就是学物理也这样。95年杨振宁在克立楼说过,他放了假父亲杨武之就把他关家里读龙文鞭影!
1 m% P& \& J, J: m
* J# z' r% ?% J0 B$ R外文系那帮家伙一直也读中文,功底到底是差了些,作为母语而言。认识一个我们那一届外文系的女生,杭州外语学校出来的,那英语水平是相当的好了, 好象没听她说过中学里强调国文的事儿,净学英语了! 8 [) {' u% j% N8 c

2 R4 l) y; d: n7 c$ C后来读研究生的时候隔壁宿舍是外文系的。那几位则相反,中文还可以,读过他们的文章。那英语发音还不如我呢。 夸张了一点儿,放在外文系是差了一些。。。。  
$ n5 X5 S( x$ ?8 h; Z4 m: s8 S( q4 h* P7 J4 u% _% C/ W9 p
难得见到两方面都好的。  水均益听说就是英语系毕业的,那口语,我的天啊! # b. k( r8 @, ?, R- E) J0 Y
话说回来,中文底子薄那是普遍的现象,不光外文的同志们!清华校长不识字,厦大书记念皇(黉)宫。顾是理科,朱可是学文的。。。
9 Q6 _9 O5 \! {* N+ _: h) {+ @不能怪教育制度,主要还是社会风气,什么什么无用之类。。。 4 f4 M& d- o9 u* O9 A. G

, r6 L. |  K# U8 W. N2 A' u0 D1 b好象扯的越来越远,快到扭贼蓝了。 不爱说了,爱坛灌水!
4 [+ c. n& C3 J6 G: p( e
作者: 意闲    时间: 2011-6-16 11:19
回复 独步 的帖子6 L! P& g) i7 G/ l( m+ `/ |2 e; N
# T7 h2 Q( e! p' q, Z
梁思成、杨振宁的中文都很好,前天翻董桥旧文,说起杨的英文,也是让“文科生找不到出路”的那种。( }1 q6 B0 G, G; z* f
' K2 L0 }5 n9 i0 s
中英文兼修的学人,我认识几个,从小熏染,自身注重,多有海外研修背景。5 ]( D+ G1 l0 X2 O( e' [' R
6 R. g$ |7 T8 @. M* q
我觉得汉语教育落后还有一个原因,也就是余说的五四后的断代,还好没有全盘拼音化,否则中文真的完结了。
作者: 意闲    时间: 2011-6-16 11:27
回复 的帖子
5 J) _- \. T: ^0 N$ g) N: c5 B
0 G4 S8 ~& F- I) c& v那是我的表述问题,不代表要给什么读者看。我首先就不是专门搞书评的,读什么书,读完有没有必写的冲动,都不是可以预设。如果哪家书商赠书来让我写,那是另当别论了。
- T% o3 ^' H6 l2 ~3 U" x( L1 i" h& w; D8 x
你可能对学院派童话有先入之见,不过这一本加上Byatt得booker奖的,都是一流文章。希望我没起反效果。
作者: 独步    时间: 2011-6-16 12:00
回复 意闲 的帖子, C1 f$ S# Z0 F$ Y# Z0 X4 v

) W: I- s  w( d. P4 r我一直在想,中文教育落后,与经世致用有些干系。五四前,学好中文是存身立命的根本。写不来文章,拿不了笔,几乎没有出路;后来的世界越来越多样,学科种类渐多,职业益广,于是越来越被忽视,甚至以学理学医等等为借口。 因为有出路,这“借口”也就越来越理直气壮!
$ g8 h6 K# j( Z8 f# c' r以前我有位师兄,学电磁理论的,在清华杨弃疾先生手下读博士,每次见老师,先得把老师吩咐写的毛笔字交上去。杨先生点评完学生的字,然后再谈学术!  
$ }+ {! F+ o/ {0 S7 k9 y6 U; z  W: ~
那位师兄学术能力极强!  杨先生虽然退休多年,估计还健在。 可见有些传统还是传承下来了,就看我们自己努力不努力。 很多时候是因为我们的懒惰。。。
作者: 意闲    时间: 2011-6-16 15:05
回复 独步 的帖子
& u  V7 {! m5 x+ h0 F) i6 M6 n8 H6 v" Y" l9 ]
呵呵,我家那位也是清华嫡系,不过字真的很丑。发paper倒是文理通达。
' e) I( i/ L+ U( B/ v+ K& L9 h2 w$ }- I; m. V! W# q
这是不一样的层次,字练心,文练思。两个都要做到不容易。学写文章其实没有别的目的,捋顺思想,再试试多一点联想。做工程的更讲究步骤主次,那位先生教学很了不起。还好现在不必出付字证,否则我一家都属于挨板子的:)
作者: 非    时间: 2011-6-16 19:05
回复 意闲 的帖子
: {  F* C1 O3 S
, ]- L! G% u( Y+ j6 t+ k8 q3 o我可能是对学院派的童话有点成见,呵呵。在我看来,童话的重要性在于它代表了各种文化中最纯正的价值观和趣味,或者说“文化性格”。经典童话永不过时,对经典童话形象的颠覆也同样让我惊艳。
" D# G; J2 [0 y2 }( J* U$ v. l我一定会去找你所推荐的那几本去看看。一流文章的说法,还是能勾起我的阅读兴趣的,毕竟,在没读过之前,不便妄断。
作者: 不想咋呼    时间: 2011-6-19 21:06
回复 小淘 的帖子, Z4 a+ H$ q! ?3 t& e% H

0 l% M. g# H4 L, i长有长的妙处啊
作者: 不打不相识    时间: 2011-6-22 10:27
确有心得的好文章。写好文章得多读多背典籍,自然而然会有提高。
作者: 胖卡门    时间: 2011-6-22 20:18
这句诗我之大爱啊
作者: 卡尼修    时间: 2016-12-6 20:10
海明威如何诟病陀思妥耶夫斯基的英译?
作者: dynthia    时间: 2016-12-9 06:12
本帖最后由 dynthia 于 2016-12-8 16:59 编辑
# |* g1 Q, g4 X' Z' ~8 }* m
例如《史记》里“射之,中石,没镞,视之,石也”,一连串动作十字而已,明畅的英文典范可能是“...He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock...”,这就约束得多,也不复简脆声腔所携裹的风雷。
. B5 D& V0 b- _$ Y6 i' N/ U9 w& [" W
6 R) C& m% r8 k
其实西方古文字也可以做到简练的。这句话用拉丁文(附英文)可以是
( y7 @- s; q# w: |# M
' G) _7 k# V* J+ Iiecit          et     penetratum                            ictu                  spiculi                   scrutatus       esse     saxum.: S' f' [+ r: \& [/ g- w" U
he shot    and  the thing that was penetrated  by the strike   of the arrowhead  he examined  to be   a rock.
; k' l; Y3 V' Y/ a
/ }2 Q* l' {3 @; ]. h' _一共八个词十九个音节。如果在诗歌里大约esse也可以省掉,那就是七个词十七个音节。# U/ P- H, i& X' z! y! Z4 {% W
" ]% y) _0 U; s- h
真要再压缩一点或许可以是:& U. O7 M& I* \" c- g$ J
4 ^  N" W/ H0 n% y% g
iecit        viditque       saxum    penetratum spiculo.$ a5 q& H; @; N
he shot  and he saw  a rock     penetrated  by the arrowhead.  \- U9 c) X$ P( a

- w- X) B( h) P8 j五个词十四个音节,不过可能损失了一些细节。




欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2