* Y' U; u2 Y# ^# R人工智能(AI)浪潮正以前所未有的态势和深度重塑世界,翻译领域,作为人类跨语言沟通的古老桥梁,亦身处这场变革的核心前沿。面对机器翻译(MT)在速度和覆盖面上的飞速进步——从日常交流到专业文档的初步处理,其效率令人瞩目,甚至催生了机器翻译后编辑(MTPE)这一新兴业态——我们不禁要提出更根本性的追问,以传递精深思想、承载文化重量为己任的哲学与学术翻译,其独特意义是否会被技术的光芒所遮蔽甚至消解?翻译,这一需要沉浸式理解和创造性表达的独特智力活动,其思维深度相较于原创性写作,应如何定位?在新技术语境下,翻译实践的挑战与价值又将发生怎样深刻的演变?9 [/ k' u: u; w. d8 A4 R
4 h: Z- i- I4 D( [1 E* ?# D要深入探讨这些问题,我们不仅可以回望严复在特定历史条件下提出的“信、达、雅”翻译理想,汲取其对忠实、通顺、雅致的追求精神,更需要引入马克思主义认识论的经典文献——毛泽东的《实践论》。从实践与认识辩证统一的视角出发,为AI时代的翻译提供一个更为丰满、更具动态发展观的哲学论述。因为未来的翻译可能早已超越传统的人际范畴,广泛延伸至人与智能体、不同类型智能体之间,乃至人与各类智能机器的复杂互动。这本质上标志着人机交互模式的深刻变革,是人类运用新工具、新方法认识世界和改造世界能力的革命性跃升。其意义之深远,或许不亚于印刷术或互联网的诞生,堪称塑造未来信息流通和社会协作方式的新的文明演进节点。我们必须在这种宏大历史背景和哲学高度下,重新审视翻译的实践本质与未来走向。/ e8 O, _, e8 z" i0 c
- H0 X% R9 u/ [& r& ~5 w3 c/ k
实践出真知,翻译作为认识世界的能动过程与理性升华) }" n2 _( i5 U L0 L' q+ T9 i4 T
《实践论》的核心观点在于揭示认识的来源、发展过程及其与实践的辩证关系,“实践、认识、再实践、再认识,这种形式,循环往复以至无穷”。一切真知都源于实践,认识的发展必须经历从感性到理性的飞跃,并且必须回到实践中去接受检验、获得修正和深化,最终目的在于更好地指导实践,服务于能动地改造世界的需要。 - z: `- b# @3 A+ P! t5 j" C2 ]+ q, a |2 w# A! F; v/ ]
传统的人工翻译,其实践性的深度,绝非简单的文字转换,而是一种极其复杂和能动的认识实践活动。译者面对原文,首先启动的是感性认识过程。这不仅包括阅读字句、识别基本语法结构,更涵盖了对文本风格的初步感受、关键术语的标记、潜在歧义的注意、作者语气(如庄重、戏谑、批判)的初步捕捉等。这构成了对翻译对象“现象”、“各个方面”、“外部联系”的初步把握,是形成更深刻理解的基础。% d8 r: @7 w, u3 g' d1 S6 e
' L- Y+ S9 e6 U3 d4 q8 b7 w+ m$ ]然而,感性认识本身是零散的、表面的。要真正“吃透”原文,尤其是哲学、学术这类思想含量高、逻辑性强的文本,译者必须投入艰苦卓绝的智力劳动,实现向理性认识的飞跃。这包括,深入研究文本产生的历史文化背景、作者的整个思想体系;仔细辨析核心概念在特定语境下的精确内涵,甚至追溯其词源演变;反复比较不同学者对关键段落的解读;面对文化负载极重、目标语言中难以找到完美对应物的概念或表达时(如古希腊哲学的“Logos”、“Eudaimonia”,中国哲学的“道”、“仁”),进行创造性的阐释和审慎的术语选择;严密追踪文本的论证逻辑,揭示其内在联系和深层意蕴。这个过程充满了对细节的苛求、对模糊性的挑战、对知识边界的拓展,是智力上的“攻坚战”,最终形成对事物“本质、全体、内部联系”的系统性认识。9 A' ? m) y' g, Z7 m4 T