tanis 发表于 2020-11-12 03:03; ]& S- h- p3 S9 |5 J
吾至,吾睹,吾服 Y# F- `% ~* K" N
0 f+ l# l% P% i+ A: d5 G+ |
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:061 T7 K. E: S* {# F, E; y
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03. K5 x9 }2 F9 l1 ]0 f' y3 s
吾至,吾睹,吾服' X* Y4 |& p# q' O+ Q
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服9 _; V$ S2 e2 J5 A$ p! c
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂, _* S7 Z+ {+ \+ ?( U; M( |
) g) j& Z0 r5 S- P3 a! e
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。+ n5 H) t. X# C
2 s$ \6 \& n- {0 X6 }4 H
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。8 o- y* {% t) M# I% U+ \4 [% n% e
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。. W4 n. T: \0 I, U% Z8 y* d
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:260 R5 Q A( y9 r3 w
临敌克之。/ l7 [" P! L1 a; B% j$ \7 d
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:389 J1 _5 h) v6 a1 ?
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |