tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
: t% n. j; G: q' C% W8 g3 j
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:034 x' F7 e/ l1 r. @/ r9 J8 d
吾至,吾睹,吾服
9 D7 {+ d4 ?8 l. _/ d, y: Q
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03% D) f) u4 C! {8 Z9 z" N
吾至,吾睹,吾服; z$ x0 j/ Y: Q' {" [' d
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31) r* M5 T' z- I% n: n& U+ h: G3 t
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:242 a( ^/ Y5 G3 }) d; ?. E4 b& N) i
你这是抬扛了。
; T! g( ]$ k! X, [# {7 D5 Z w
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:325 f+ Y& ^9 j8 ^% b8 E- n% R
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:504 f: H; M( D0 i! D- M/ Z) O/ Q$ c
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15 t9 y8 ~5 L2 h, V
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂$ }" C9 K4 {6 b* m! Q! W
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。/ }/ N% j* S+ G2 S9 ?
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
& J( {# {9 A% B% u4 s
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
- Y% x) c) s% E6 ^% \
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38! l0 }% m5 c' o! C" {0 J4 z' b! v
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |