tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服; {4 S$ [& L6 v @) x9 Q
: |3 S1 N5 [- G. C3 k
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03* N! L4 q! o- K0 r- U6 y2 ^
吾至,吾睹,吾服4 k* W9 [! H& L. N- k/ l! [. T
. I y* A4 ?# g3 P
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50% _8 f3 C7 r( N* {+ M$ Y
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15/ {0 \( r! a8 p2 m) G! W6 J
???* p, Q5 s+ F& |4 k; C
9 G3 l3 ?9 ^0 S
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30! u `! U6 p* R/ E8 a
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。% C' b; v3 z3 r% q" p3 k5 s8 C5 \# p
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43- v$ r- Q& c: `. A9 G
至而取矣
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38. N' k8 Z2 T O) N, C- K5 F' b) M
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |