tanis 发表于 2020-11-12 03:03+ A# m7 W e" `8 T* M# Q
吾至,吾睹,吾服/ J0 X+ R' V+ j0 n2 U
8 V1 |! A. t# Y8 {) z% d8 R% M
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06! q6 H" l v7 B/ {, O1 }* p$ G6 \
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:032 ?+ G" y9 c. h1 i" E& S
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服+ y O6 c. o" S u0 B0 E
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31; b( o! \0 I0 [( J4 F/ }
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32- C/ o) C2 [' Q. R4 G9 }$ ^! D
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂& N5 q0 T+ O$ v7 A/ ]
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
6 H* G& M+ E) B) ~6 ]! _- o3 `$ T
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
' ?4 M8 b+ U! f! a! I
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
5 B) d( A) U% @+ C# Y
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。2 I" l6 d% D/ e I; K: l/ x
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |