tanis 发表于 2020-11-12 03:031 {3 W$ H1 O, d7 V' g
吾至,吾睹,吾服4 U( m6 R* n* q z8 c% e, \3 F
g6 S2 o" W1 |) S) s4 E8 f# f; h
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:038 Q: r) Q/ t8 }. S) c4 ?
吾至,吾睹,吾服
$ D8 c, s3 \5 u+ ~8 p* I
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
. @. k7 q+ V9 O% e
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。7 }* M0 ^9 C1 H$ ?8 N9 _% ]. E$ `
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
0 D+ g) L# R1 x& s
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
2 f8 s8 _: G3 v7 t* R' I h
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。 u5 B' J1 g# G& C6 r5 e* y1 ~
+ l" E. X5 u4 J
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。- j8 c* M8 m* O7 {5 y
- g4 N& J1 f# `
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:264 y# f3 q2 B0 K+ b/ g/ K5 s
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38& K+ l5 N, i) s" y( N* l5 b
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |