tanis 发表于 2020-11-12 03:03 T3 X1 F- d9 W, |
吾至,吾睹,吾服( i2 h. C! `/ ~4 Z; T7 `
6 l( E0 t" Z$ T) C8 a. Y% W
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服% b' r( n+ t* _' G' O1 j0 y
4 J0 L: i" }4 v2 I
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服 r6 X1 X+ k: D' v1 j
+ I3 O: @# J% z2 c6 o* g
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31& z. W @! ~( O8 X, Q
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24& _9 ]5 F, `% S" E5 c# h
你这是抬扛了。! H+ V; \9 k; R1 a1 G8 C `
o; C& y/ {7 g w+ O& K6 X1 r
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:322 l" w1 ] X! Q" t6 M
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50# B" w1 k! x, @4 ]
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
! ?; I+ r/ R* y6 j& Y
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:311 u5 A! M6 a+ l1 E! r1 D% L% M
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂! M/ @/ u" X$ F% |
9 O. x( m* D4 @; u; V& U/ ?0 |
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。* V: P: N: p+ k6 f; C; {
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。7 b6 J, h& a; s) ? S, o- T( N
) M% y S: d! Z7 e. u( w
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26/ I8 O* Z7 c! n+ `/ g
临敌克之。: ?- `. C7 x6 v
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |