tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
- n+ Y4 Y4 p# X# \/ B! \
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03( i7 u* |% V& ~3 m
吾至,吾睹,吾服
9 i9 ?$ f4 E' H* ?: { D- a
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服" p5 z4 i$ Z, P$ m$ w
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
# h. y2 ~* z; y% {
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32% H% t9 ^4 @3 y% d) N
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50/ z3 S6 w7 R0 g8 @$ ?
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:155 q# o J: ]' e
???
# F, }# h7 L9 g# J+ C5 {4 R
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:316 ^# L/ E$ i0 b5 ?* g
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂5 O [5 S, c0 T8 g
' F$ o# }: S, A$ I: L
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30' R7 S# N' i; d) s d J% g
你中文有问题。或者我的中文有问题。0 S' t; m; Z' s' t
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。# Q! b/ P' o* f' U! A
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
& ^3 S; b/ _: R. L& X/ l
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43+ ?/ i% S; ~- X) l
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:267 z( O; Q4 T4 Z+ S- q: u' H6 d
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |