tanis 发表于 2020-11-12 03:03; R+ u, {, V3 ^! g: H
吾至,吾睹,吾服$ w8 q. K4 v5 d. ]
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服; @, b& Y# i! i- M
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服) u. W4 Q7 U: W6 S
# K2 H9 ?7 E3 J3 S
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31/ }+ B4 }% k: |
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24, L3 N# B# ~8 |3 {+ q$ o }
你这是抬扛了。
6 i+ E% w- [; v3 [
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32$ D' N* h) W6 M# s5 h$ v9 X/ ]5 h
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:502 ~$ D7 e, @+ L- G
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???5 A: p, y. v; F, ]* r
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂( x3 J9 |, P7 A
2 l! Y& F5 E$ C/ O N
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
" B6 b1 h( U+ W+ a, I
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。5 H9 \& q' Z- h# f
3 {: I% E q' z+ N; j, |4 c
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
; B6 F. S+ i& N/ C8 h' H, z9 r
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43+ \8 n# p2 ^5 s
至而取矣
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |