tanis 发表于 2020-11-12 03:030 a& s8 F1 e8 Q- E
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:060 Q$ D4 u) l+ ~+ Z) O
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
2 ~- n7 I0 f: e! h7 I4 P p! Y, _
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:035 N8 n% V( X+ M) e: J8 X& [; ?
吾至,吾睹,吾服" d5 v: `1 R7 t
( S5 U! o' u/ C) R( ^, s" f
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。( Z4 k% O1 M9 W; c5 n" ?
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50; H9 F& ?0 ?5 s4 [9 Z, N& F
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???, |3 { `3 ^, J+ J6 J
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30. n, |) w1 P3 c0 Z8 |8 t& j. b
你中文有问题。或者我的中文有问题。
$ H- b. I% d, P& I* f: M0 \
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。! R' b+ z1 B1 B% }/ d3 d
0 {; \3 I$ U/ i! o% Y7 |
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26% w2 f: F: Q* v+ S
临敌克之。$ ?! C7 A" y1 q1 b( j
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:380 E( F7 l& o6 G) q1 j1 R
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |