tanis 发表于 2020-11-12 03:03( P9 T7 p- @+ V) w8 _
吾至,吾睹,吾服
' c- ~8 E; ]. W N* E$ `
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06& q+ G: ?" g5 t2 |7 m, K" `8 I# K
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服5 J2 `; ~8 _5 J
7 f* N. ]. ?" P: f& z; j J
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31# _& p1 P$ c y1 I" b
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:247 n% Y- F' t0 e3 M9 c; B/ o
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:316 c9 Q2 ^ \! A, j; Z) r
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。3 b) y% n9 b4 z) Z3 F
: ?/ C. g! v% m, t% F
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43* R5 T, {2 J& n7 p% z
至而取矣
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26! u0 O P5 N4 U, q f# |9 F
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://www.aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |