俳句试译
本帖最后由 石工 于 2017-11-17 15:36 编辑先看俳句的开山之作:
古池や蛙飛びこむ水の音(松尾芭蕉)
网上很多译文,有的比俳句自己的17个音拍还多,生生凑成五绝。
俳句是有所谓和风禅意的,含蓄朦胧,这么搞有点煞风景。
我见到的最有禅意的译法是:
古池蛙飞入水音
这样翻译有两个问题:
1、太象七言诗的一句,平仄不论,总有话没说完的感觉
2、无法系统化,只能一期一会(不是每首都能从17个音拍浓缩到7个音节)
试着这样处理:
古池蛙飞入水之音
这个绝对是原创哈,放狗搜,连一块骨头也没叼回来。
多一个字,变成两句,和风禅意不变,信息量与原文接近,但自己感觉表现上丰富一些。可以这样读
1、古池蛙飞、入水之音
2、古池蛙飞入、水之音
3、古池蛙、飞入水之音
一下从2-2-3的节奏变成了各取所需的吃不肥(buffet)
松尾芭蕉的这首是开山之作,如果这个译法走得通,其它的俳句也可以尝试一下
松尾芭蕉:
马に寝て残梦月远し茶のけぶり
这个译文比较多:
1、迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
2、马上惊残梦,月远茶烟生
3、寝于马上,残梦月远茶烟起
我的译文:
马驮残梦,远月茶烟 (原文有动词“寝”,译文中应体现出来)
正冈子规:
春雨や傘高低に渡し舟
知乎引用译文:
渡船春雨至 船上伞高低。
我的译文:
春雨渡舟,伞高伞低
这种翻译办法,可以比照一下日语中的 汉文训读
杜甫《登高》首句:
风急天高猿啸哀
汉文训读译文:
風急に、天高くして、猿嘯哀し
可以看做是逆向操作吧。
英文俳句也可以拿来试试:
From across the lake,
Past the black winter trees,
Faint sounds of a flute.
- Richard Wright
湖外幽笛
冬林暗度
Lily:
out of the water
out of itself
- Nick Virgilio
百合出水
其出于己
ground squirrel
balancing its tomato
on the garden fence
- Don Eulert
松鼠抱柿
篱上踉跄(女儿喜欢,能听懂这首)
Nightfall,
Too dark to read the page
Too cold.
- Jack Kerouac
夜来黯冷
读不得书
meteor shower
a gentle wave
wets our sandals
- Michael Dylan Welch
流星雨
柔波湿木屐
小文一篇,供大家一笑。 拜读。{:237:} 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗? 龙血树 发表于 2017-11-17 11:18
拜读。 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗?
一种日本诗,5-7-5音拍,可以看做是三行诗。但中文音节信息量大,我就尝试用两行八个字来对应。
胡耀邦搞中日亲善最热乎的时候,赵朴初还发明了汉俳,17个汉字翻译成日文,得两个俳句才够用。
其实我是买了一瓶Haiku这个牌子的酱油,查这个词意思的时候,才发现老早以前读过几首,早都忘完了。没成想现在居然在中文网络上挺有热度,有的俳句还有好几个中文译文。也许译者很用心,但从信息量的角度来说,添加了太多东西,把原本的关东煮弄成了麻辣香锅。
我的做法是反向操作,对原有信息,只做保留或删减,让读者自己添加作料。
至少我女儿还挺喜欢,对她来说,和五言七言差不多,都要自己在脑子里转换成现代汉语。俳句的画面感很强,这可能是她能接受的原因。特别是那个松鼠抱番茄,她还想画下来。 以我的理解。俳句不适合以中国古诗词的格式来翻译。我觉得翻译俳句应该用现代诗的思维。大家太注意俳句里面的意境了,而忘了俳句其实是感叹型的单句。日本有俳句大赛,里面有些上班族的市井自嘲其实更有意思。比如:挤电车的我瘦身成功了啊! 龙血树 发表于 2017-11-17 11:18
拜读。 俳句到底是什么,始终不懂。就是有意境的二句短诗吗?
俳句就是文艺化的“卧槽”“OMG”“牛X” 补充一点资料:
"如何写俳句?" (JAL财团发布的教程,多种语言版本,包括繁简体中文)
http://www.jal-foundation.or.jp/cee/002sekai/howto/howtomakehaiku.html
JAL第十四届世界儿童俳句比赛作品,用母语创作并配画,有英语和日语译文
http://www.jal-foundation.or.jp/wch/14th/world_cee.html
俳画,实际尺寸为B4
http://www002.upp.so-net.ne.jp/koharu/koharu13/P1068.JPG
http://www002.upp.so-net.ne.jp/koharu/koharu13/P1065.JPG
http://www002.upp.so-net.ne.jp/koharu/koharu13/img012.
虽小道亦有可观者,至少他们的文化推广工作做得还是很扎实细致的。 石工 发表于 2017-11-18 04:32
补充一点资料:
"如何写俳句?" (JAL财团发布的教程,多种语言版本,包括繁简体中文)
如何把这两个发到微博朋友圈? 看到这些东西总觉得该多学几门外语。看不懂啊 猫元帅 发表于 2017-11-18 11:03
如何把这两个发到微博朋友圈?
你说的是网址?我试了,不能直接发,不过有变通的办法:
发图片,网址放到配图的文字里,这样好一些。
如果是怎么作俳句那个,中文版的是pdf文件,可以直接转发的。
这个玩意挺适合小孩玩的,观察大自然和生活,写上三句,画上几笔。
页:
[1]