Wang Yaping还是Yaping Wang
看到王亚平出舱的消息,感觉良好。只是有一个细节,她的宣传照上,胸前的标签是“王亚平 Yaping Wang”,这个就有点不顺。东亚中朝越韩的姓名西文转写时,一直都是姓前名后,连日本人最近也把搞了一百多年的名前姓后给改回来了。所以这次在太空见到Yaping Wang,感觉有点别扭。
名前姓后的折腾,有一个根本的原因,就是怕西人把姓和名搞错。通过姓氏大写,可以方便地解决这个问题。连大小写都分不清的人,自然也不需要指望分清姓和名,更不要说交流了。
WANG Yaping,既符合自身语言习惯和长期的转写惯例,又照顾到对方初次接触分不清姓名的情况,可能是个好办法。
希望王亚平下次升空,不要再用“Yaping Wang”这样别扭的标签了。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/Wang_Yaping%28spacesuit%29.png
顺序真心不重要,有种的连汉语拼音标牌都不给,看谁会气急败坏吧。 Wang,Yaping 其实就是一个问题,目的是拼音注音,还是英文翻译。前者,姓在前;后者相反。 这是不应该的错误。习近平在英文里从来就是Xi Jinping,邓小平也是Deng Xiaoping。 雷达 发表于 2021-11-15 01:27
其实就是一个问题,目的是拼音注音,还是英文翻译。前者,姓在前;后者相反。 ...
个人行为当然无所谓了,但这次是国家大事,不能轻慢。
其实加上俄文转写 ВАН Япин,感觉也行。不必每次都是英文。 jellobean 发表于 2021-11-15 01:14
Wang,Yaping
也行,但读起来会忍不住顿一下。 晨枫 发表于 2021-11-15 01:34
这是不应该的错误。习近平在英文里从来就是Xi Jinping,邓小平也是Deng Xiaoping。 ...
确实,可能是和西方同行交流少,想当然搞出来的。
RE: Wang Yaping还是Yaping Wang
这确实是一个早已解决了的问题。也是为国际惯例支持的:在过去的东京奥运会上,香港游泳女运动员Siobhan Haughey夺得两枚银牌。她有着典型的爱尔兰姓氏。因为代表中国香港,姓大写在前,名随后。
以前还是汉语拼音的顺序,不知道什么时候改成了名在前,姓在后。 就是,搞得有外媒质疑为啥不用英语发控制命令......
不需要太迁就外媒:)
页:
[1]